Chapter
10: Lao Epistolary Chronicles |
Introduction
ັຟັງເຍອ |
ໂສມສະອາດເນື້ອນງຖ່າວ |
ສາວຮາມ |
ເຮີຍມເອີຍ |
|
ຄຳພີ່ທູນແທບຕີນ |
ຕາງຫນ້າ |
|
ເຊຶນຫມ່ອມ |
ຕອງຕາແຈ້ງຄຳຄະດ |
ໂດຍເລດ |
|
ຄຳພີ່ |
ທູນແທບພື້ນຖະວາຍໄວ້ |
ຮ່ຳຄະນິງ |
ແດ່ທ້ອນ1 |
fang
yoe |
som
sa-ahd nue nong thao |
sao
haam |
hiam
oey |
|
kham
phii tuun taeb tiin |
taang
naa |
|
soen
mom |
tong
taa chaeng kham khadii |
doey
led |
|
kham
phii |
tuun
taeb pheun thawai wai |
ham
khaning |
dae
thon |
Listen, dear pure and beautiful woman of mine, |
To my words, at your feet, which represent me. |
Please dear, with your clear perception, try to
understand |
These puzzling words I send to you to contemplate thoroughly. |
|
Back to top
____________________________________________________________
Epistolary chronicles are significant
folk narratives which have been neglected by most people for a few reasons. First,
they are written in a form of letters whose writers intended to send messages to
unspecific receivers or readers. Second, they are not fictional. Finally, the
narratives are highly metaphorical and not easily understood without making many layers of
associations and connections. Contents of this type of narrative are
controversial. Jaruwan Thammawat simply explains that "this type of narrative
refers to letters in verse of young people writing back and forth to express their
passionate love towards each other. It is not a popular genre, as the target
audience is limited to young and unmarried people." 2
Jaruwan Thammawat gives the above verse to substantiate her idea.
However, most Lao scholars like
Somsii Dechakamphuu, Maha Sila Viravongs, and an editor of the Lao Textbook on Lao
language and literature for the ninth grade students agree that the epistolary chronicle,
especially Saan luep suun (the Sun-blocking Message) is a political message from
the composer.3 Somsii
Dechakamphuu, citing the same source as Jaruwan Thammawat, asserts clearly that "The
Sun-blocking Message is political and it shades light on Lao history. It is
definitely not a love or passionate message between boys and girls." He further
explains that the above quotation may sound like a passionate verse between a boy and a
girl, but passionate love message is not a major focus of the narrative. The
composer may use those few passionate lines as camouflage or as a tension relief. It
is believed that the Sun-blocking Message was written in 1804 by Chao Anuwong,
the Lao king under the control of the Siamese king. Somsii Dechakamphuu points out
that there are almost forty verses that can be associated with the history of Chao Anu's
attempts to revolt against the Siamese kingdom.4
For example,
|
ອາທິດທຽວລ່ວງຟ້າ |
ເງື້ອນແງ່ຜະໂຍມບົນ |
|
|
ລາຫູບັງ |
ເລື່ອມລັງສີເສ້າ |
|
|
ອັນວ່າຈັນທະລັງເຫລື້ອມ
|
ບໍ່ມີເພັງແຣມຄ່ຳ |
ອວນເອີຍ! |
|
ອາທິດບໍ່ເບັ່ງບ້າ
|
ເພັງແຈ້ງດັ່ງພະຈັນ
ຸ |
|
|
aa-thid thiew
luang faa |
nguenngae pha
yom bon |
|
|
laa huu bang |
luem lang see
sao |
|
|
an waa
chanthalang luem |
bo mii pheng
haem kham |
oun oey |
|
aa-thid bo beng
baa |
phen chaeng
dang phachan |
|
When
the sun travels across the sky, he may find clouds in his way; |
Laahuu,
the demon, may overshadow the sun's light; that's why it is dim. |
Even
the moon can have bright and dark nights, my dear; |
If the
sun is not blocking the moon, it will soon become brilliant again. |
|
Back to top
____________________________________________________________
From the above stanza, Somsii
Dechakhampuu interpreted in his own words: "The above verse means that during that
time, Laos lost its country as well as moral standpoint. Laos is compared to the
waning moon. She has lost her honor and pride. Soon Laos will be changed to an
independent country like the waxing moon. Here is Somsii Dechakamphuu's own verse
showing his interpretation of the above stanza:
ຫມາຍເຖິງຄາວກ່ອນນັ້
|
ປະເທດຊາດແລະສີນທຳ |
ຕກຕ່ຳສຽຍສັກສີ
|
ບໍ່ສ່ອງແສງໃສແຈ້ງ |
ສັດຕູຟັນແທງຂ້າ
|
ທາລຸນກົດຂີ່ |
ຂູດຮີດທັງບີບບີ້
|
ບໍ່ມີເວ້ນຫວ່າງວັນ |
ແຕ່ລາວຍັງເຊື່ອມັ້ນ
|
ອະນາຄດສດໃສ |
ແສງຕາໄກແວວໄວ
|
ສ່ອງທາງຍາວກວ້າງ |
ມະຫາຊນສັນສ້າງ
|
ປຸນແປງປະຫວັດສາດ |
ນັບມື້ອວຽນວົກລຽວ
|
ຫັນກ້າວປຽ່ນແປງ |
ສັດຈະທຳນັບມື້ອແຈ້ງ
|
ແສງສ່ອງໃສເຮືອງ
ູ |
mai thoeng khao
kon nii
|
pathet saad lae
sin tham |
tok tam sia sak
sii
|
bo song saeng
sai chaeng |
sattuu fan
thaeng khaa
|
thaa lun khot
khii |
khuud heed
thang biip bii
|
bo mii wen
waang wan |
tae lao yang
seua man
|
a-naa-khot sod
sai |
saeng
taa kai waew wai
|
song thaang yao
khwaang |
mahachon san
saang
|
pun paeng
pawatsaat |
nap mue wian
wok liew
|
han kaaw pian
paeng |
satchatham nap
mue chaeng |
saeng song sai
hueang |
The
verse means," in the old times the country and moral standpoint |
Have
fallen, losing honor and pride; our country cannot shine brightly now. |
The
enemy has stabbed, slain, slaughtered, and oppressed us in every way. |
They
mistreated and tortured us endlessly without rest;. |
But we,
the Lao people, are confident that we will have a better future. |
If we
only extend our eyesight far ahead to the bright and shining future, |
We will
see that the mass will endure, create, and change our own history. |
These
hopeful approaching days will bring changes for the better. |
And
that is the real truth that will shine brightly on us all." |
|
Back to top
____________________________________________________________
Maha Sila Viravongs gives historical
background of the Sun-blocking Message in his book, The Benefits of
Literature, which explains why the narrative is political.
After
the reign of King Suliyawongsathammikkaraj (1637-1694), Lao confronted political
turmoil and in 1707 the kingdom split into three kingdoms: Lan Xang-Vientiane; Lan
Xang-Luang Phra Bang; and Champasak. Each kingdom became disunited and fought
against each other all the time and finally they fell under the control of the Siamese
kingdom in 1779. No recognized Lao literature had been produced during these
difficult years until the reign of Phachao Anu, the youngest son of King
Silibunyasaan. During his reign of twenty-two years, Phachao Anu, restored many
things in Laos. And in this period a great work of literature appeared, Leup pa
suun or Lueu pha suun (the Sun-Blocking Message). . . . I believe that Phachao Anuwong wrote the above work of literature
because of the following reasons:
First, there are three sections in the
Sun-blocking Message: section one called Ban bang la hut (the section of secret code)
reveals the author's secret thoughts; section two called Ban som thi khued (the
message of wishes); and the final section called Ban sud thi ao (the final
determination). These three sections in one piece of literature are like a trident. |
Second,
during the time that Phachao Anu wrote the message, he felt great oppression that the
country was not independent. He was determined to recover freedom at all cost.
This is clearly expressed in the first lines: |
ດວງນີ້
|
ຊື່ວ່າບຸແຜ່ນທໍລະນີດັ້ນກຸມພະກອນ |
ກຳໂຮບ
ໃ ໃ ໃ |
ຄຸດທະ |
ອ້າປີກຂຶ້ນຂຳເມກ |
ເຮືອງລິດ |
ຈັນໂທ |
ມົວເມົາມຸດມືດແສງ
|
ສູນອ້ຳ |
7 |
duang nii |
sue
waa bu phaen tholanii dan kumphakon |
kam
hoab |
khuttha |
aa piik khuen
kham mek |
heuang
lid |
chanto |
mua mao mud
mued saeng |
suun
am |
This
section is called penetrating the earth to write this poem in hiding. . . . |
The garuda
spread its wings like dark clouds, manifesting his power; |
The
moon, hidden under the shadow, fell into deep darkness. |
The
lines mean the Siamese took control over Laos, so the Lao people became oppressed.
The garuda represents the powerful Siamese kingdom; the naga and the
moon symbolize Laos. When the garuda becomes powerful, it overshadows the
moon and makes it dim.
Apart from Phachao Anu's bitterness over the loss
of independence, he was also humiliated by the Siamese king who seized his beloved
Princess Duangkham. Phachao Anu submitted a request for her return to Vientiane, but
his request was denied. 8 |
|
Back to top
____________________________________________________________
The editor of Baebhian
phasa lae wannakhadee san matthayom pithi song (A Textbook on Lao Language and Literature
for the Eighth Grade Students) 9 shares
the same interpretation with Maha Sila Viravongs and further explains the meaning of each
of the three sections.
We can sum up the
contents of the three sections from the Sun-blocking Message in the following: |
The secret code
section refers to the patriotism and the resentment of the author towards the enemy.
Once he saw that the country lost its independence, he attempted to find ways to solve the
problem. The author resented that the feudal Siamese army invaded and took over
the Lao kingdom. Thus he decided to fight for freedom which is evident in the
following lines: |
|
ຕາບໄປ່໗ອງ໗ະນັດເອື້ອມ |
ສະເຫມນທອງທຽວທ້ອງ |
ຍາມນັ້ນ |
ຈັກໃຄ່ຕອຍຍາດຍື້ |
ຍຽວຫ້ອມຫອບພະຈັນ10 |
|
taab pai thong
thanat oem |
samen thong
thiew thong |
yaam nan |
chak khai khoi
yaad yue |
yiew hom hob
phachan |
|
We will
wait patiently until we can reach and visit Mount Sumeru; |
When it
is reachable and obtainable, we will surely seize the moon back. |
|
|
The second section,
the message of wishes, expresses the author's concerns over the Lao people's well-being
and cooperation. The author proposes that every one unite and fight for freedom by
using force and weapons. |
|
The third section,
the final determination, tells of the strong determination of the author, who is ready to
sacrifice his own life for freedom. Such strong determination makes the author
become restless and feverish which is clear from the following lines: |
|
ມັນຫາກເຄົຍຕາຍມຽ້ນ |
ດອມຂັນເດືອນແປດ |
|
ພີ່ບໍ່ແຫນງຫນ່າຍເອື້ອ |
ຊີວັງໄວ້ທໍ່ໃຍ |
|
ເພິ່ນຫາກລືວ່າຮ້າຍ |
ໃຈອ້າຍຫາກປະສງ |
|
ມັນຫາກຂີນຂັດເວົ້າ |
ໃນທວງສຸດທີ່ອ່າວ |
ຜຸ້ເດີຍວແລ້ວ |
ເຮຮນເລີຍຄັ່ງແຄ້ນ |
ຫານ້ອງບໍ່ວັ່ງເວ |
|
ຜັດແຕ່ເດືອນຫ້າຂື້ນ |
ຖືຕີງໄຂ້ບໍ່ສວ່າງ |
|
ເດືອນຫົກມາຮອດແລ້ວ |
ຫນາວຊ້ຳຕື່ມຝົນຢຢ |
|
man
haak khoey tai mian |
dom
khan duan paed |
|
phii
bo naeng nai oeu |
siwang
wai tho yai |
|
phoen
haak lue waa hai |
chai
ay haak pasong |
|
man
haak khiin khat wao |
nai
thuang sud thi ao |
|
hehon
loey dang taem |
haa
nong bo wang we |
|
phad
tae duean haa khuen |
thue
khiing khai bo swaang |
|
duen
hok maa hod laew |
nao
sam tuem phon |
|
|
If I have to die this coming
eighth lunar month,
|
I will not feel sorry for my
own life, not even as much as a filament. |
It is said that this endeavor
is dangerous, but I am determined to do it. |
My strong determination is
overwhelming in my heart alone. |
My heart is restless, desiring
my beloved (country). |
When the fifth lunar month
comes, I feel feverish. |
When the sixth lunar month
arrives, my fever worsens because of the rain. |
|
Back to top
____________________________________________________________
This chapter presents excerpts from
four different texts of Lao epistolary chronicles--Saan som thi khud (the message
of wishes), Saan nok sarika kaew (the message from the precious mynah bird), Saan
rak samoenet (the message of love which is as much as one's eyes) and the
controversial Saan luep suun (the Sun-blocking Message). Students
are to read and interpret each excerpt in terms of its contents to see whether the excerpt
is passionate love or political message.
1.
|
ຫລາຍສ່ຳໄມ້ໃນປ່າ |
ອະນັນຫນັກ |
ຫາລຳ |
ເປັນຂອງຫອມແກ່ນຈັນ |
ບໍ່ມີໄດ້ |
|
ຄນເຕັມບ້ານຄາເມ |
ມີມາກ |
|
ຫາຜູ້ຕ້ອງມະໂນໄທ້ |
ໄປ່ມີ 12 |
|
lai sam mai nai
paa |
a-nan-naa |
haa lam |
pen khong hom
kaen chan |
bo mii dai |
|
khon tem baan
khaame |
mii maak |
|
haa phuu tong
mano tai |
pai mii |
|
Of these many trees
in the forest, |
dense and thick, |
There is no |
fragrant sandal
wood tree |
at all. |
|
Of these many
people in the city, |
crowded and dense, |
|
No one is my
kindred spirit |
at all. |
|
Back to top
____________________________________________________________
2.
ເຮີຍມຢາກ |
ໄປວານຝູງພີ່ນ້ອງ |
ວງວານໃຫ້ມາຊ່ວຍ |
ຊິຄືລື |
|
ທັງຫມູ່ຫໍ້ |
ກະເລິງພ້ອມພ່ຳແກວ |
|
ເຊິນແມ |
ມາຊ່ວຍຜັດສີແກ້ວ |
ທຳມະໂລງໃຫ້ແຈ້ງຮຸ່ງ |
ແດ່ທ້ອນ |
ຫລອນວ່າ |
ບຸນສ່ງໃຫ້ |
ແສງເທົ້າທົ່ວເມືອງ |
ບໍ່ຮູ້ 13 |
hiam yaak |
pai waan fung
phii nong |
wong waan hai
maa chuay |
si khue lue |
|
thang muu ho |
kaloeng phom
phum kaew |
|
soen mae |
maa chuay phat
sii kaew |
thammalong hai
chaeng hung |
dae thon |
lon waa |
bun song hai |
saeng thao thuo
muang |
bo huu |
I
wished I could ask my siblings and relatives to come help if it's proper: |
The Ho
(from Yunan), the Lao Song tribe, together with the Vietnamese. |
Please
come to help me polish this precious ring so it could be shining brightly; |
We
never know that our merit may help make the light shine throughout the entire kingdom. |
|
Back to top
____________________________________________________________
3.
ນອນຫລັບ |
ຝັນເຫັນແກ້ວ |
ພິລາແດງດວງຍອດ |
ເຮີຍມພຸ້ນ |
|
ສະເດັດສູ່ຫ້ອງ |
ໂຮງແຈ້ງສ່ອງໃສ |
|
|
ຝັນວ່າຈັນທະຈອນເຂົ້າ |
ມາເຮີຍງຫັດທະບາດ |
|
|
ແລ້ວເລົ່ານ້າວແຜ່ນຜ້າ |
ສະແຄງຕຸ້ມຫົ່ມນອນ14 |
|
non lap |
fan hen kaew |
philaa daeng
duang yod |
hiam phun |
|
sadet suu hong |
hong chaeng
song sai |
|
|
fan waa
chanthajon khao |
maa hiang hat
tha baat |
|
|
laew lao nao
phaen phaa |
sakhaeng tum
hom non |
|
As I
was sleeping, I dreamed that a gem, red ruby of supreme quality, truly, |
Came
flying to my chamber, illuminating everything in my hall. |
I also
dreamed that the beautiful Chanthachon15 came
to sleep by my side; |
Turning
sideways I reached for a blanket to make me fall asleep again. |
|
Back to top
____________________________________________________________
4.
ຈຶງໄດ້ຂຽນສານສ້ອຍໄປສະນີນຳຮອດ |
ຫວັງຈັກຖາມຂ່າວຂ້ອຂອຊ້ອນຮ່ວມພະທັຍ |
ເພາະອາລັຍຖຶງນ້ອງແສນລະທມທນໂສກ |
ແມ່ນຈັກຕາຍຟາກຟ້າບໍ່ລາຂ້າງຫ່າງນາງ
16 |
chueng dai
khian saan soi paisanii nam hod |
wang chak thaam
khao kho kho son huam phathai |
po aa-lai
thueng nong saen lathom thon sok |
maen chak tai
faak faa bo laa khaang haang naang |
So I wrote a letter
in verse to send to you by mail, |
Wishing to ask if
you would allow me to lie by your side, sharing our hearts. |
Longing to see you,
my darling, I truly suffer; |
Even if I die and
am sent to heaven, I would not let you go from my side. |
|
Back to top
____________________________________________________________
5.
ຂໍໃຫ້ກັນລະຍານ້ອງມະລີຈັນຫລິງຫລ່ຳແດ່ທ້ອນ |
ພີ່ນີ້ມີແຕ່ຮ້ອງຮ່ຳໃຫ້ຫານ້ອງສ່ອງຝາ |
ລຽວເຫັນກາບິນຜ່ານກາຍມາເປັນຫມູ່ |
ນຶກວ່າແມ່ນຫມ່ອມຊູ້ກະເລີຍຕໍ່ມັນ |
ລາງວັນເຫັນຄນເດິນໄປຫນ້າໄຜມາວ່າແຕ່ແມ່ນ |
ຄຶດວ່າສີແກ່ນແກ້ວມາແລ້ວຜັ່ນລ່ວງເລີຍ |
ກາງຄືນງອຍເກີຍຈ້ອງມອງພະຈັນແຈ້ງສວ່າງ |
ນຶກວ່ານາງຫນຸ່ມເນົ່າຄືອເຈົ້າຫນ່ວຍພະຈັນ
17 |
kho hai
kanlayaa nong malichan ling lam dae thon |
phii nii mii
tae hong hum hai haa nong song faa |
liew hen kaa
bin phaan kai maa pen muu |
nuek waa maen
mom chuu kaloey to man |
laang wan hen
khon doen pai naa phai maa waa tae maen |
khued waa sii
kaen kaew maa laew phan luang loey |
kaang khuen
ngoy koey chong mon pha chan |
nuek waa naang
numnao khue chao knuaw pha chan. |
Pray, my precious
Princess Malichan,18 please give me a glance; |
Longing for you, I
moaned and cried and tried to look at your walls. |
Seeing a flock of
crows flying by, I was reminded of you. |
Seeing someone
walking ahead, I thought it was you. |
I thought you have
come and gone on ahead of me. |
At night, I sat and
watched the bright full moon, |
And it reminded me
of you, for you are as beautiful as the moon. |
|
Back to top
____________________________________________________________
|
Notes
to Chapter 10: Lao Epistolary Chronicles
1. Maha Sila Viravongs, "Samai khong pha chao anu haeng
nakhon vienchan pho so 2347 (The Reign of Phachao Anu of Vientiane in 1804)" in Payot
khong wannakhadee (The Benefits of Literature), Vientiane: Phainam Kanphim, 1996, pp.
255-256
2. Jaruwan Thammawat, Wannakam thongthin: korani isan lan
chang (Folk Literature: a Case Study of Isan and Lan Chang (Laos), Mahasarakham:
Mahasarakham University, nd., p. 121.
3. Somsii Dechakamphuu, Phoey Saan luep suun (Revealing the
Sun-blocking Message), Vientiane: The State Printing Press, 1978, np.
The Literature Department, Ministry of Education, Saan luep suun (the Sun-blocking
Message), Vientiane: The Literature Department, Ministry of Education, 1967
Maha Sila Viravongs, "Samai khong pha chao anu haeng nakhon vienchan pho so 2347
(The Reign of Phachao Anu of Vientiane in 1804)" in Payot khong wannakhadee
(The Benefits of Literature), Vientiane: Phainam Kanphim, 1996
4. Somsii Dechakamphuu, Phoey Saan luep suun (Revealing the
Sun-blocking Message), Vientiane: The State Printing Press, 1978, np.
5. The Literature Department, Ministry of Education, Saan luep suun
(the Sun-blocking Message), Vientiane: The Literature Department, Ministry of
Education, 1967, p. 5.
6. Somsii Dechakamphuu, Revealing the Sun-blocking Message, p. 19.
7. Maha Sila Viravongs, "Samai khong pha chao anu haeng
nakhon vienchan pho so 2347 (The Reign of Phachao Anu of Vientiane in 1804)" in Payot
khong wannakhadee (The Benefits of Literature), Vientiane: Phainam Kanphim, 1996,
p.245.
8. Ibid, p. 242-243.
9. "Saan luep pha suun (The Sun-blocking
Message)" in Baebhian phasa lae wannakhadee san matthayom pithi song (A Textbook
on Lao Language and Literature for the Eighth Grade Students), Vientiane: The
National Research Institute of Science and Education, Ministry of Education, 1997, pp.
140.
10. Ibid., pp. 140-141.
11. Ibid., p. 250.
12. The Literature Department, Ministry of Education, Saan luep suun
(the Sun-blocking Message), Vientiane: The Literature Department, Ministry of
Education, 1967, p. 4.
13. Ibid., p. 17.
14. Ibid., p. 24.
15. Chanthachon is a proud heroine who was born a love bird in her past
life. One day the male love bird went out to find food and was trapped in a lotus
and could not return to his nest. That same day, there was forest fire that burnt
her nest and her birdies. She was so angry that her husband was not with her to help
her birdies. She decided to jump in the fire as well. Before she did so, she
vowed not to have anything to do with men again. When the male bird returned and
found that his wife, his birdies, and his nest were destroyed in the fire, he vowed that
he would try to search for his wife in lives to come no matter how difficult. Both
birds were born and reborn for many live times, but the male bird had never succeeded in
gaining the love from the female. When the female bird was born Princess
Chanthachon, she refused to have any association with men, not even her own father.
The male bird was reborn as Prince Worakit and again he followed her. Princess
Chanthachon's father made an announcement: "If anyone could make my daughter speak, I
will give her hand in marriage, plus half of the kingdom." Almost every man in
the human world came to try, but failed. Finally, Prince Worakit came and he retold
the story of the love birds, from the point of view of the bird husband. The
princess could not bear it, she argued that the story was not true. Once she said
that sentence, Prince Worakit became the winner of this endeavor and they became married
and lived happily ever after.
This verse is the attempt of the
narrator to say that the task is almost impossible; to dream that Princess Chanthachon
actually came to see him on her own is extraordinary.
16. "Saan rak samoenet (the message of love which is as
much as one's eyes)" in Jaruwan Thammawat, Wannakam thongthin: korani isan
lan chang (Folk Literature: a Case Study of Isan and Lan Chang (Laos), Mahasarakham:
Mahasarakham University, nd., p. 122.
17. "Saan nok sarika kaew (the message from the precious
mynah bird)," Ibid., p.123.
18. The author alluded to the Prince Kalaket's endeavor before he won the
love of Princess Malichan who is the heroine of a classic Lao literature entitled, Thao
Kalaked (Prince Kalaked). |
|