สบาย สบาย Sabaay Sabaay Printer Friendly
สบาย สบาย | It's OK. |
สบาย สบาย
“Sasbaay Sabaay” by Thongchai McIntyre “Bird” (This song can be played on SEAsite under “Pop Music”) Note: A “layman’s transliteration is used here with the 5 tones of Bangkok speech indicated in parentheses: H High; M Mid; L Low; F falling; R rising. สบาย = sabaay (M-M) = well; healthy; comfortable; okay; to be at ease. [“Sasbaay Sabaay” N.B. reduplication intensifies the meaning = “Very comfortable”] เรา = rao (M) = We, us, our(s) นั้น = nan (H) = That + Noun/Clf; Topic/Focus marker used to emphasize or draw attention to the topic, i.e. “WE” จะ = ja? (L) = will + verb (future marker) อยู่ = yuu (L) = to be located; to be in a place; alive; post+verb: to be in a state or condition of doing smthg. เรียน (riian) รู้ (ru) กัน (kan) ไป (pai) = learn/know together/at the same time [เรียนรู้ semantic doublet: two words with similar meaning juxtaposed] เรียน= rian (M) = to learn รู้ = ruu (H) = to know something (information) [N.B. เรียนรู้: semantic doublet: two words with similar meaning juxtaposed to intensify or elaborate the meaning, making it more elegant or poetic.] กัน = kan (M) = together; mutual activity, comparison ไป = pai (M) = go; away from; (directional) à over there ทุกข์ = thuk (H) = suffering (ข์ – “karan” symbol on top means don’t pronounce the letter underneath; marks end of word; borrowed from Pali (language of Buddhism) “dukka”) สุข = suk (L) = pleasure, happiness เพียง ไหน = phiang (M) nai (R) = however much เพียง = (M) just only แม้ = mae (H) = even though วันใด = wan (M) dai (M) = whatever day; whenever ที่ = thii (F) that; place; at/in ใจ jai (M) = heart เธอ = theu/ther (M) = intimate “you” used esp. in love songs เปลี่ยน = plian (M) = to change something ไม่ = mai (F) = not + verb เห็น = hen (R) = to see แปลก = plaek (L) = strange; unusual เมื่อ = when (F) (adverbial; N.B. not interrogative เมื่อไร “when?”) จาก = jaak (L) = from; to leave ปาก = baak = mouth (here translated as “lips”) ว่า = waa (F) = …that; if; to say, opine; quote follows…. คิด = khit (H) = think or plan to do something, e.g. to leave, break up ไป = pai (M) = go; move away from one place to another ก็ = kor (F) = then; too, also; separates Subj. & Predicate คง = kong (M)= most likely เข้า = khao (F) = to enter เข้า ใจ = khaocay (khao [F] jai [M]) = to understand ต้อง = tawng (F) = must + verb (ต้องไป = must go) เสียใจ = sia (R) jai (M) = sorry; เสีย = broken, out of order; rotten; spoiled; dead; post-verb = completely และ = lae? (H, glottalized restriction) = and เสียดาย = sia (R) daay (M) = sorry; regret แต่ = tae (L) = but ยัง = yang (M) = still, yet สบาย = sabaay (M-M) = well; ok; healthy; comfortable หาก = haak (L) = if แล้ว =laew (H) = and then; post-verb: marks completion ทิ้ง = thing (H) = to throw; toss ทิ้งกันไป = throw [together] [go/dir.] away เพราะ = phrou? (H) = because เป็น = (pen) = to be someone, something คน = khon (M) = person; CLF for counting people ฝืนใจ = feun(M) jai (M) = to force someone’s feelings ใคร = khrai (M) = someone; nobody (with neg.); who/whose เลิกรา = lerk (F) raa (M) = break up; end something [semantic doublet] แบบ = baep (L) = fashion; way; manner; method; like…this/that way
|
ถูกใจก็คบกันไป | If we like each other then we'll go together. | |
เพราะฉันเป็นคนไม่สนอะไร | Because I'm the kind
of person who isn't interested in anything ( in particular), |
|
ไม่เคยคิดกวนใจใคร | I never think of bothering anybody. | |
สบาย สบาย | It's OK. | |
สบาย สบาย | It's OK. (I'm cool; I'm "comfortable" with this arrangement.) |
|
หากเราจะคบกันไป | If we go on together, | |
คบกันไป | go on together, | |
ฉันขอเพียงความรักและจริงใจ | I'll only ask for love and sincerity. | |
ไม่เคยต้องการอะไร | I won't ever want anything ( else ). | |
สบาย สบาย | It's OK. | |
แล้วเธอก็คงเข้าใจ | And you'll probably understand, | |
เรานั้นจะอยู่ เรียนรู้กันไป | We'll live and learn together. | |
จะทุกข์จะสุขเพียงไหน | However much pain and pleasure there is, | |
สบาย สบาย | it'll be OK. | |
แม้วันใดที่ใจเธอเปลี่ยน | Even if someday your heart should change, | |
ไม่เห็นจะแปลก | It won't seem strange | |
เมื่อรู้จากปากว่าคิดจะจากฉันไป | when I know from your lips that you think you'll leave me. | |
ก็คงเข้าใจ ว่าเธอต้องไป | I'll probably understand that you must go. | |
ก็คงเสียใจ และคงเสียดาย | I'll probably feel sorry, probably feel that it's a shame. | |
แต่ก็ยังสบาย | But I'll still be OK. | |
สบาย สบาย | I'll be OK, | |
หากเธอจะทิ้งกันไป | Should you want to throw it away, | |
ทิ้งกันไป | throw it away, | |
เพราะฉันเป็นคนไม่ฝืนใจใคร | Because I'm not a person who forces anybody. | |
ก็คงเลิกรากันไปแบบสบาย | We'll probably break up and go our ( separate ) ways, OK. | |
สบาย สบาย | It'll be OK. (That's cool with me; I'm comfortable with that.) |
|
แล้วเธอก็คงเข้าใจ | And you'll probably understand, | |
เรานั้นจะอยู่ เรียนรู้กันไป | We'll live and learn together. | |
จะทุกข์จะสุขเพียงไหน | However much pain and pleasure there is, | |
สบาย สบาย | it'll be OK. | |
แม้วันใดที่ใจเธอเปลี่ยน | Even if someday your heart should change, | |
ไม่เห็นจะแปลก | It won't seem strange | |
เมื่อรู้จากปากว่าคิดจะจากฉันไป | when I know from your lips that you think you'll leave me. | |
ก็คงเข้าใจ ว่าเธอต้องไป | I'll probably understand that you must go. | |
ก็คงเสียใจ และคงเสียดาย | I'll probably feel sorry, probably feel that it's a shame. | |
แต่ก็ยังสบาย | But I'll still be OK. | |
สบาย สบาย | I'll be OK, | |
หากเธอจะทิ้งกันไป | Should you want to throw it away, | |
ทิ้งกันไป | throw it away, | |
เพราะฉันเป็นคนไม่ฝืนใจใคร | Because I'm not a person who forces anybody. | |
ก็คงเลิกรากันไปแบบสบาย | We'll probably break up and go our ( separate ) ways, OK. | |
สบาย สบาย | It'll be OK. (That's cool with me; I'm comfortable with that.) |
| To Pop Music | To Music Main Page | To Thai Homepage ||
singer: Thongchai
McIntyre
page design: Ros
1998