Word Study
Equivalent translation |
Literal translation |
|
|
phǒm
duu hěn dii ผมดูเห็นดี |
I can see fine. |
I looking see well. |
| phǒm
duu mây hěn ผมดูไม่เห็น |
I can't see. |
I looking do not see. |
| phǒm
faŋ dâyyin dii ผมฟังได้ยินดี |
I can hear fine. |
I listening hear well. |
| phǒm
faŋ mây dâyyin ผมฟังไม่ได้ยิน |
I can't hear. |
I listening do not hear. |
In English our words can and can't cover a wide variety of notions that are carefully distinguished in Thai. You have already become familiar with some of these distinctions (Unit 14, Section B.1, Point 4), and the examples quoted immediately above illustarte still another distinction. The literal translations show what this distinction is while the English equivalents show the normal way of saying the same thing in English.
Point2. The words sǔay and phrɔ́ʔ
Equivalent translation |
|
| faysǐi
sǔay mâak ไฟสีสวยมาก |
The colored lights are very pretty. |
| dontrii khǎw phrɔ́ʔ ciŋ ดนตรีเขาเพราะจริง |
Their music's awfully pretty. |
Note carefully that sǔay is used only of things which can be seen, while phrɔ́ʔ is used of things which can be heard. You will need to make a special effort to remember this due to the fact that in English we use the word 'pretty' of both sights and sounds.
Point 3. The use of naa with units of time
| khraaw nâa คราวหน้า |
next time (lit., 'the time ahead') |
| ʔaathít nâa อาทิตย์หน้า |
next week (lit., 'the week ahead') |
| dyan nâa เดือนหน้า |
next month |
| pii nâa ปีหน้า |
next year |
Memorize these phrases and contrast them with the ones made with kn (e.g., ma aathit kn 'last week') which you have already memorized.
Point 4. More about the use of waa
| khǎw
pìt fayfáa mòt เขาปิดไฟฟ้าหมด |
They turned out all the lights. |
| phǒm
càay ŋən mòt lɛ́ɛw. ผมจ่ายเงินหมดแล้ว |
I've spent all my money. |
The word mòt meaning 'to be all, to be used up, to be exhausted (in supply)' is usually employed as a secondary verb, as in the examples above. However, it is also occasionally used alone, particularly in certain set expressions, such as:
| mòt
lɛ́ɛw หมดแล้ว |
That's all (in the sense of 'that's all there is'). |
The important thing to remember about all the examples quoted here is that while mòt is a verb in Thai it is usually not translated as such in English, because of the different modes of expression employed in the two languages.
Point 5. The use of còp
| khǎw
rɔ́ɔŋ phleeŋchâat
còp lɛ́ɛw. เขาร้องเพลงชาติจบแล้ว |
They've finished singing the national anthem (i.e., have sung the national anthem to the end). |
| khun ʔàan nǎŋsʉ̌ʉ còp lɛ́ɛw rʉ̌ʉ. คุณอ่านหนังสือจบแล้วหรือ |
Have you finished reading the book? (in the sense of 'Have you read the book to the end?') |
The word còp
meaning 'to be ended' is, like mòt
in the preceding point, genearlly used as a secondary verb, as in the examples given. The
important things to remember about the use of this word are:
(1) It is generally best translated 'to finish' in idiomatic English, but it means 'to
finish' only in the sense of 'to come to the end.'
(2) If it is used with another verb it is secondary to that verb and therefore comes after
it. In English, on the other hand, the word 'finish' precedes the verb with which it is
used.
Point 6. The distinction between còp and sèt.
| phǒm
ʔàan nǎŋsʉ̌ʉ sèt lɛ́ɛw. ผมอ่านหนังสือเสร็จแล้ว |
I've finished reading. |
| phǒm
ʔàan nǎŋsʉ̌ʉ còp lɛ́ɛw. ผมอ่านหนังสือจบแล้ว |
I've finished reading the book or I've read the book through. |
The examples above neatly illustrate the distinction between còp and sèt, both of which are frequently translated 'finish' in English. Memorize the examples and their meanings.
Point 7. Making new words with nák.
| Without nák | Meaning | With nák | Meaning |
| rɔ́ɔŋphleeŋ ร้องเพลง |
to sing | nákrɔ́ɔŋphleeŋ นักร้องเพลง |
singer |
| sàtɛɛŋ lákhɔɔn แสดงละคร |
to act | náksàdɛɛŋlákhɔɔn นักแสดงละคร |
actor, actress |
| lên
lákhɔɔn เล่นละคร |
to act | náklênlákhɔɔn นักเล่นละคร |
actor, actress |
| tênram เต้นรำ |
to dance | náktênram นักเต้นรำ |
dancer |
| thɔ̂ŋthîaw ท่องเที่ยว |
to tour | nákthɔ̂ŋthîaw นักท่องเที่ยว |
tourist |
| rian เรียน |
to study | nákrian นักเรียน |
student |
The word nák means 'person' but it is never used by itself. Its only function is in the formation of certain agentive nouns from verbs (compare the words made with khon, discussed in Unit 16, Section B.1, Point 9). As a general rule nák denotes one who is expert or specially trained in doing a certain thing, as may be noticed in most of the examples above.
Many agentive nouns made with nák have alternative shortened forms. Note the following examples:
| Full form | Shortened form | |
| náksàdɛɛŋlákhɔɔn ( náklênlákhɔɔn ) นักแสดงละคร (นักเล่นละคร) |
náklákhɔɔn นักละคร |
actor, actress |
| náklêndontrii นักเล่นดนตรี |
nákdontrii นักดนตรี |
musician |
| náklênfútbɔɔn นักเล่นฟุตบอล |
nákfútbɔɔn นักฟุตบอล |
football- player |
Point 8. The use of tâŋ with
number-words
| Without châaŋ | Meaning | With châaŋ | Meaning |
| tàt phǒm ตัดผม |
to cut hair | châaŋtàtphǒm ช่างตัดผม |
barber |
| tàt sʉ̂a ตัดเสื้อ |
to cut out coats | châaŋtàtsʉ̂a ช่างตัดเสื้อ |
tailor |
| tham rɔɔŋtháaw ทำรองเท้า |
to make shoes | châaŋthamrɔɔŋtháaw ช่างตัดรองเท้า |
shoemaker |
| sák phâa ซักผ้า |
to launder | châaŋsákphâa ช่างซักเสื้อผ้า |
launderer |
The word châaŋ, like nák discussed under the previous point, is never used by itself. Its function is to form agentive nouns from verbs, as illustrated above. It cannot be used interchangeably with nák , however, because agentive nouns formed with châaŋ generally refer to craftsmen while a large number of those made with nák refer to artists or highly skilled persons.
One more point to be observed about châaŋ is that khon may sometimes alternate with it; for example, châaŋ sákphâa and khonsákphâa both mean 'launderer' and may be used interchangeably. However, while it is possible to replace châaŋ with khon, the reverse is not true. The reason for this is that there are many agentives made with khon which od not refer to craftsmen.
Point 9. Making new words with rooŋ
| Without rooŋ | Meaning | With rooŋ | Meaning |
|
rian เรียน |
to study | rooŋrian โรงเรียน |
school (school - house) |
|
tênram เต้นรำ |
to dance | rooŋtênram โรงเต้นรำ |
dance - hall |
|
sák phâa ซักผ้า |
to launder | rooŋsákphâa โรงซักผ้า |
laundry (place) |
|
lákhɔɔn ละคร |
play, drama | rooŋlákhɔɔn โรงละคร |
play - house (theater) |
|
phâappháyon ภาพยนตร์ |
moving-picture | rooŋphâappháyon โรงภาพยนตร์ |
moving - picture theater |
|
nǎŋ หนัง |
movie | rooŋnǎŋ โรงหนัง |
movie theater |
The word rooŋ, which may be translated
'house' (as the term is used in words like 'school - house'), is placed before verbs or
nouns to form new nouns which indicate the place where certain activities take place. Note
that rooŋ is rarely used alone except as a classifier or as an
abbreviation for a compound noun (such as those above) which have rooŋ
as their first member. See Sentence No. 9 in the Basic Sentences of this unit.
Point 10. The use of nán with descriptive clauses.
|
khon thîi yùu thaaŋ sáay sùt nán pen naaŋ ʔèek. คนที่อยู่ทางซ้ายสุดนั้นเป็นนางเอก |
The ('that') one who is on the extreme left is the heroine. |
|
phûuyǐŋ khon thîi lên tennít kàp khun mʉ̌a waan nán
pen khray khráp. ผู้หญิงคนที่เล่นเทนนิสกับคุณเมื่อวานเป็นใครครับ |
Who is the ('that') woman who played tennis with you yesterday? |
Note carefully that the combination khon thîi ... nán means 'the one who ...' and that the proper position for nán is after the descriptive clause introduced by thîi. The word khon in both examples above is a classifier and ofcourse similar sentences containing other classifiers are also widely used, e.g.
|
nǎŋsʉ̌ʉ lêm thîi phǒm sʉ́ʉ mʉ̂a waan nán หนังสือเล่มที่ผมซื้อเมื่อวานนั้น |
The ('that') book which I bought yesterday. |
The broad formula taking in all types of such phrases, then, is:
Noun + Classifier + thîi + Clause introduced by thîi + nán
Point 11. Some classifiers
|
a. nâa หน้า |
is used as the classifier for pages of books and newspapers, as in sɔ̌ɔŋrɔ́ɔy nâa 'two hundred pages'; nâa lǎŋlǎŋ 'the back pages'. |
|
b. thîi ที่ |
is used as the classifier for quite a few nouns whose first member is also thîi. One of these nouns is thîinâŋ, as in thîinâŋ hâa thîi 'five seats'. |
Point 12. Some special phrases
|
hàt
ŋâay หันหน้า |
to be easily trained or to train easily |
|
mây
chây lên ไม่ใช่เล่น |
quite or rather |
|
pə̀ət
fayfáa (or) pə̀ət fay เปิดไฟฟ้า (หรือ) เปิดไฟ |
to turn on the lights |
|
pèt
chàak เปิดฉาก |
to raise the curtain (speaking of plays) |
|
pìt
fayfáa (or) pìt fay ปิดไฟฟ้า (หรือ) ปิดไฟ |
to turn out the lights |
|
pìt
chàak ปิดฉาก |
to lower the curtain |
|
rúu
rʉ̂aŋ รู้เรื่อง |
to know what it's about or to understand |
|
tham sǐaŋ daŋ ทำเสียงดัง |
to make noise or to be noisy |
|
thaaŋ
sáay sùt ทางซ้ายสุด |
at the extreme left |