Introduction
Click on the flower to hear the following song.
Presenting Flowers to Teachers
ມາລາດວງດອກໄມ້ ໆ |
maalaa
duang dok mai (2) |
Garlands and
flowers (2) |
ເອາຕັ້ງໄວ້ເພື່ອບູຊາ |
oa
tang wai phua buuchaa |
We place for
worship. |
ຂອບູຊາຄຸນພະພຸດ ໆ |
kho
buuchaa khun pha phut (2) |
We bow to Buddha
(2) |
ຜູ້ໄດ້ຕັດສະລູ້ມາ |
phuu
dai tatsaluu maa |
Who attained
enlightenment. |
ຂອບູຊາຄຸນພະທຳ ໆ |
kho
buuchaa khun pha tham (2) |
We bow to Dhamma
(2) |
ທີ່ໄດ້ນຳສັ່ງສອນມາ |
phuu
dai nam sang son maa |
Which brings
contentment. |
ຂອບູຊາຄຸນພະສງ ໆ |
kho
buuchaa khun pha song (2) |
We bow to Sanga
(2) |
ຜູ້ໄດ້ຊງພະວິນັຍ |
phuu
dai song pha winai |
Who maintain
disciplines. |
ດ້ວຍຈິຕອັນນອບນ້ອມ ໆ |
duay
chit an nobnom (2) |
We bow with humble
mind, (2) |
ພ້ອມດ້ວຍກາຍແລະວາຈາ |
phom
duay kai lae waachaa |
Our refined actions
and speech.1 |
|
The above verse is a waikhuu
2 chant to pay respect to all
teachers--religious teachers, parents, teachers in schools, and others who teach us some
things in our lives respectively. This is part of the chant which begins with paying
respect to religious teachers. After this part, we may pay homage to parents,
teachers in and out of schools, and others. It is believed that by being humble,
paying respect to teachers, one is likely to succeed in everything one attempts to
do. It is usually chanted before one begins to undertake any difficult task.
The chant has been passed on from generation to generation; thus it is a type of folk
songs. The form of poetry is kon hok; there are six syllables in one line
and there are specific internal rhyming positions. Songs and poetry are
usually interrelated. A specific versification is used for a specific type of
songs. Both topics cover a lot of materials; thus this chapter will present various
types of versification only. The subsequent chapter will deal specifically with
folksongs.
Back to top
_______________________________________________________
Lao Rhymes
There are four major forms of rhymes
in Lao poetic conventions: kaap (ກາບ), kon (ກອນ),
khong (ໂຄງ), and saan (ສານ).
3
Kaap (ກາບ) is a form of Lao rhymes
used to read aloud; most of kaap poems are composed to be sung on various
occasions for example, the Boat-racing Festival, the Rocket Festival, and so on.
When this type of poetry is sung it can be called, soeng (ເຊິ້ງ).
There is no restriction on the length of a poem. The rhyming pattern is simple--the
last syllable of the first line rhymes with the second or third in the next.
Example:
ຫລົວແລະຟືນ
|
ຢ່າເອົາຮອງນັ່ງ |
luo
lae pheun |
yaa
ao hong nang |
|
ຢ່າໄດ້ນັ່ງສູງ |
sua
nang tam |
yaa
dai nang suung |
ເຊື້ອລຸງຕາ |
ໃຫ້ຢຳປານແກ້ວ |
sua
lung taa |
hai
yam paan kaew |
ປູ່ສັ່ງແລ້ວ
|
ຫລານຫລ້າຈື່ອຈຳ |
puu
sang laew |
laan
laa chue cham |
Do not sit on firewood of all kinds and do not sit higher than the
elders. |
Pay full respect to your precious elders; remember this teaching
from Grandpa. |
|
In the above stanza,
there are four lines. The rhyming syllables are nang ( (ນັ່ງ)
in the first line and the second syllable, nang (ນັ່ງ), in the second line. The syllable suung
(ສູງ) in the second line rhymes
with the syllable lung (ລຸງ) in the third
line. Finally, the syllable kaew (ແກ້ວ), in the third line rhymes
with the third syllable laew ( (ແລ້ວ) in the forth
line.
The diagram of kaap:
The circle represents a syllable and
the lines shows the rhyming of the syllables between the lines.
Back to top
_______________________________________________________
Kon (ກອນ)
is a form of Lao rhyme with specific rhyming pattern,
numbers of syllables in a line, and internal and external alliterations and rhymes, and
tone-positions. There are seven syllables in the middle plus two additive words
before and after the seven syllables in the middle. There are four types of kon
(ກອນ): kon aan
(ກອນອ່ານ), kon
phayaa (ກອນຜະຫຍາ), kon lam (ກອນລຳ),
and kon hai (ກອນຮ່າຍ) or kon thet
(ກອນເທດ). Each type is used for a specific purpose.
Back to top
_______________________________________________________
Kon aan (ກອນອ່ານ) is usually used to compose long elaborate folk epics such as Thao
Suriwong, Thao Sangsinxai, Thao Kalaked, Khun Theung, The Story of Prince Vessantara, Thao
Cheuang and etc. These epics are to be read aloud in social gatherings such as
at funeral wakes, at child birth when a mother remain by the fire, house-warming ceremony,
and so on.
Example:
The following excerpt is from the Story
of Prince Vessantara, "The Royal Children."
ເມື່ອນັ້ນ |
ພາມະໂນເຖ້າ |
ຫິນະຊົນໃຈບາບ |
|
ມັນໄດ້ |
ສອງອ່ອນນ້ອຍ |
ຫົວຍຸ້ມອຸ່ນໃຈ |
|
ອັນວ່າ |
ສອງກະສັດນ້ອຍ |
ກຸມມານນ້ອງພີ່ |
|
|
ຫນີບໍ່ໄດ້ |
ລັງລ້າວບໍ່ຢາກໄປ |
|
ພາມກໍ |
ຫາເຄືອໄມ້ |
ພັນທະນັງຄຽນຜູກ |
|
ມັດແຂນ |
ລູກພະເຈ້າ |
ສອງນ້ອຍຫນໍ່ອິນ |
|
|
ເຄືອເຂົານັ້ນ |
ສອງຄົນຂັນໂຮບ |
|
ມັນກໍ |
ຫັກຟົດໄມ້ |
ຕີຂ້ຽນແກ່ດຶງ |
ແທ້ແລ້ວ |
mue
nan |
phaam
ma no thao |
hi
na son chai baap |
|
man
dai |
song
on noi |
hua
yum un chai |
|
an
waa |
song
ka sat noi |
kum
maan nong phii |
|
|
nii
bo dai |
lang
laow boyaak pai |
|
phaam
ko |
haa
khueu mai |
phan
tha nang khian phuuk |
|
mat
khaen |
luuk
pha chao |
song
noi no in |
|
|
khue
khao nan |
song
khon khan hop |
|
man
ko |
hak
fot mai |
tii
khian kae dueng |
tae
laew |
So then |
that
old Brahmin |
who is
a sinful man, |
|
Having
secured |
the two
royal children, |
he
smiled and grinned happily. |
|
Now
these |
two
royal children, |
a
brother and sister, |
|
|
could
not escape; |
they
pulled back, not wanting to go. |
|
The
Brahmin |
used a
vine |
to tie
up the arms |
|
Of the
children, |
who
were of royal |
descendants
of Indra. |
|
|
After
tying up |
the two
children so tightly, |
|
The
evil Brahman |
broke a
twig to whip |
the
children, pulling and dragging |
them
along. |
|
|
From the above lines,
one can notice some rhyming and alliteration patterns as well as the tone restrictions.
Back to top
_______________________________________________________
Alliterations and assonances:
The corresponding colors of the consonants illustrate alliterative sounds and
assonances.
ເມື່ອນັ້ນ |
ພາມະໂນເຖ້າ |
ຫິນະຊົນໃຈບາບ |
ມັນໄດ້ |
ສອງອ່ອນນ້ອຍ |
ຫົວຍຸ້ມອຸ່ນໃຈ |
mue nan |
phaam ma no thao |
hi na son chai baap |
man dai |
song on noi |
hua yum un
chai |
|
For tone restrictions,
composer may use any tones, but two tonal sounds--ek (low falling) and tho
(high falling) are required.
The Ek Verse must have three
syllables with ek tonal soundsand at least two tho tonal sounds
The Tho Verse must have at
least three syllables with tho tonal sounds and at least three syllables with ek
tonal sounds.
The above verse can be either ek or tho verse; it
has three syllables with ek sounds--ບາບ (baap), ອ່ອນ (on), ອຸ່ນ (un) and at least three syllables with tho
sounds--ນັ້ນ (nan),
ເຖ້າ (thao), ໄດ້ (dai), ນ້ອຍ (noi), and ຍຸ້ມ
(yum).
The second stanza can be either ek or tho verse as
well, as it follows the same rules: at least three tho
tonal sounds--ນ້ອຍ (noi), ນ້ອງ (nong), ໄດ້ (dai), ລ້າວ (laow)
and at least three ek tonal sounds--ວ່າ (waa), ສັດ (sat), ພີ່(phii), ບໍ່ (bo), and ຢາກ (yaak).
ອັນວ່າ |
ສອງກະສັດນ້ອຍ |
ກຸມມານນ້ອງພີ່ |
|
ຫນີບໍ່ໄດ້ |
ລັງລ້າວບໍ່ຢາກໄປ |
an waa |
song
ka sat noi |
kum
maan nong phii |
|
nii
bo dai |
lang
laow boyaak pai |
|
Back to top
_______________________________________________________
Kon phayaa
(ກອນຜະຫຍາ) is a
short verse of two to four lines with tonal restrictions similar to kon aan
above. Kon phayaa is used in three ways: first, it is used with proverbs called kon
phayaa phaasit (ກອນຜະຫຍາພາສິດ); second, it is used to tell stories in brief called nithaan
phayaa (ນິທານຜະຫຍາ); and third, it is used for courting poetry called phayaa to
yae la waang bao sao (ຜະຫຍາຕໍ່ແຍລະຫວ່າງບ່າວສາວ).
Examples:
Kon phayaa proverbs of one, two and four lines.
ນ້ຳຂຸ່ນແພ້ນ້ຳໃສ |
ໃຈດີແພ້ໃຈຮ້າຍ |
nam khun phae
nam sai |
chai dii phae
chai haai |
Clear water is
better than muddy water |
Good heart is
better than angry heart. |
|
|
ແມ່ນວ່າໄດ້ຂີ່ຊ້າງ |
ກັ້ງຮ່ມເປ໊ນພະຍາ |
ຢ່າໄດ້ລືມເສນາ |
ຜູ້ແຫ່ນຳຕີນຊ້າງ |
maen waa dai
khii saang |
khang hom pen
phayaa |
yaa dai luem
senaa |
phuu hae nam
tiin saang |
When you ride on an
elephant |
and become a king,
sitting under a royal umbrella, |
Please do not
forget this subject |
who walks behind,
following the elephant's feet. |
|
|
ຍາມເມື່ອຊນລະທານ້ຳ |
ໄຫລນອງຖ້ວມທົ່ງ |
ມົດບໍ່ມີບ່ອນຊົ້ນ |
ປາກັ້ງອະເຫົ່ຍຫັວ |
ຍາມເມື່ອເດຶອນສາມສ້ຽງ |
ຊນລະທາທີເຂິນຂາດ |
ມົດງ່າມມັນກະເຈາະກະຈອກເວົ້າ |
ຫົວລໍ້ຕໍ່ປາ |
yaam
mue son la thaa nam |
lai
nong thuam thong |
mod
bo mii bon son |
paa
kang a hoey hua |
yamm
mue duen saam siang |
son
la thaa thii khoen khaad |
mod
ngaam man ka cho ka chok wao |
hua
lo tho paa |
When
the water in the river |
overflows
to flood the fields, |
The
ants find no place to hide, |
but the
fish laugh with delight. |
After
the end of the third lunar month, |
the
water in the river receeds and dry |
The
ants have chances to mock |
and
scoff at the fish. |
|
|
Example
of nithaan phayaa (ນິທານຜະຫຍາ)
from The Story of Vessantara Prince, "Nang
Mittatta."4
ນາງມິດຕະດາອຍ່າເວົ້າ |
ມັນສິເກ່າປະເພນີ |
ເປັນສະຕີບໍ່ມີຜົວ |
ຊັ່ວຊາມຖຶງເຖ້າ |
ໄຜສິຫາມາລ້ຽງ |
ປູປາຜ້ານຸ່ງ |
ເຂົ້າສິຫຸງໃສ່ທ້ອງ |
ນາງສິຮ້ອງໃສ່ໄຜ |
ຍາມເຮັດໄຮ່ |
ໄຜສິເປັນເພື່ອນຈາ |
ຍາມເຮັດນາ |
ໄຜສິເປັນເພື່ອນເວ້າ |
ຍາມຂາດເຂ້າ |
ໄຜສິຕຶດອ່ານແລງງາຍ |
ຄືອດັງກາຍກອງໂທນ |
ຂາດຫນັງຍາມເຊ້າ |
naang mittatta
yaa wao |
man si kao pa
phe nii |
pen satii bo
mii phua |
sua saam thueng
thao |
phai si haa maa
liang |
puu paa phaa
nung |
khao si hung
sai thong |
naang si hong
sai phai |
yaam hed hai |
phai si pen
phuen chaa |
yaam hed naa |
phai si pen
phuen wao |
yaam khaat khao |
phai si khued
aan laeng ngai |
khue dang khai
khong thon |
khaad nang yaam
sao |
Mittatta, you must
not say such a thing, |
as it will ruin our
ancient custom. |
A woman without a
husband |
is considered
wickedly foolish.. |
Who will provide
for you, |
food like fish and
crabs, and clothes. |
Even the rice to
cook for yourself, |
from whom would you
ask? |
When farming season
arrives, |
with whom will you
talk? |
When rice planting
season arrives, |
with whom will you
speak? |
When you have no
rice to eat, |
who would think of
dinner and lunch? |
This is like a
single drum |
without the hide in
the morning. |
|
|
Back to top
_______________________________________________________
Example
of phayaa to yae la waang bao sao (ຜະຫຍາຕໍ່ແຍລະຫວ່າງບ່າວສາວ).
A man may say the following to court
a woman:
ເຈ້າຜູ້ໂພສີສ້ອຍ |
ໃບດົກຮ່ມໃຫຽ່ |
ພີ່ຂອເຂ້າຢູ່ໃກ້ |
ພອໄດ້ຊົ່ນຮົ່ມໃບ |
chao phuu pho
sii soi |
bai dok hom yai |
phii kho khao
yuu kai |
pho dai son hom
bai |
Oh, my dear
precious Bodhi tree |
with dense leaves
and large shade, |
May I come to stay
nearby |
to hide under your
leafy shade? |
|
|
A woman may reply with
the following lines:
ນ້ອງນີ້ບາລະມີນ້ອຍ |
ສມພານນິດຫນ່ອຍ |
ໃບບໍ່ຫນາຮ່ມບໍ່ກວ້າງ |
ເຊົາຊົ່ນຍ້ານບໍ່ເຍັນພີ່ເອີຍ |
nong nii baa la
mii noi |
som phaan nid
noi |
bai bo naa hom
bo kwaang |
sao son yaan bo
yen phii oey |
I have such modest
merit |
and little virtue; |
My leaves are not
dense and wide; |
to hide under my
tree may not be cool enough. |
|
|
The man may respond to
the woman with the following verse:
ພີ່ໄດ້ຍິນວ່ານ້ອງ |
ເປັນຜູ້ໃຈບຸນ |
ເປັນຜູ້ສມພານມີ |
ຮ່ມເຍັນໃບກວ້າງ |
phii dai yin waa nong |
pen phuu chai bun |
pen phuu som phaan mii |
hom yen bai kwaang |
I have heard that you |
are generous and kind; |
With merit and virtue |
you have wide leafy cool shade.
|
|
|
Back to top
_______________________________________________________
Then the woman may reply to the man's
comment below:
ນ້ອງນີ້ວາດສະຫນານ້ອຍ |
ສມພານຍດຕ່ຳ |
ບໍ່ມີສມພີ່ເຈົ້າບຸນກວ້າງ |
ຍດສູງດອກຕີ້ |
nong nii
waadsanaa noi |
som phaan yot
tam |
bo mii som phii
chao bun kwaang |
yot suung dok
tii |
Having unworthy
merit |
with low rank, |
I do not deserve
you who is |
both meritorious
and high-born. |
|
|
Then, the man may
follow suit to end the exchange:
ແມ່ນສິນ້ອຍຕ່ຳຕ້ຽຍ |
ພີ່ສີຕ່ອຍຄານນຳ |
ແມ່ນສິດຳຄືຫມີ |
ຫລືວ່າພີຕືໄຫ |
ພີ່ບໍ່ໄລລືມນ້ອງ |
ດອກຫນາ |
maen si noi tam
tia |
phii si khoi
khaan nam |
maen si dam
khue mii |
lue waa phii
khue hai |
phii bo lai
luem nong |
dok naa |
Even if you are
small or low, |
I will go bowing
and crawling behind you. |
Even if you are
dark like a bear, |
or heavy like a
jar, |
I will never forget
you |
truly. |
|
|
With that the girl's
heart is won, so she says:
ເອາແຕ່ບຸບເພສ້າງ |
ປາງຫລັງຊາດກ່ອນ |
ບຸນເຄຍໄດ້ອຍູ່ຊ້ອນ |
ນາງນ້ອງແມ່ນບໍ່ຂີນ ໄດ້ແຫລ່ວ |
ao tae bup phe
saang |
paang lang saat
kon |
bun khoey dai
yuu son |
naang nong maen
bo khiin dai laew. |
Well then, let's
depend on our merit which |
we had made
together in the past life. |
If we had been
soulmates in the past life, |
I will never resist
your proposal, at all. |
|
|
Back to top
_______________________________________________________
Kon lam
(ກອນລຳ) is composed
to be sung with khaen (Lao wind musical instrument) accompaniment. This
kind of folk singing is called lam (ລຳ)
and the singer of this kind of songs is called mo
lam (ຫມອລຳ). The verse for lam is similar to kaap or kon aan.
There is no restriction on the number of line in a verse, but each verse must rhyme
with the next internally and externally.
Example:
|
ມາເຫັນນ້ອງອິນຕອງ |
ແຕ້ມແຕ່ງ |
ແຕ່ພີ່ |
ແຍງຢາກເວ້ານຳເຈົ້າ |
ແຕ່ໂດນ |
ແຕ່ພີ່ |
ຄຸບຄວ່າຄົ້ນຫມົ່ນເຫລົ່າ |
ກໍເລາ |
ແຕ່ພີ່ |
ປອງນຳເອັາໄດ້ສີ່ປີ |
ປາຍເຂົ້າ |
ຈີ່ງໄດ້ |
ມາເຫັນເຈົ້າແພກະເຈາ |
ບິ້ງບ່ຽງ |
|
ມາເຫັນເນື້ອກ່ຳກ້ຽງຢາກຂໍເວ້າ |
ບ່ອນຈິງ |
ຄັນແມ່ນ |
ບໍ່ໄດ້ກິ້ງຢາກຂໍຝາກ |
ຄວາມຮັກ |
ຄັນບໍ່ |
ຈນໃຈຈັກຮັກກັນ |
ພັນກ້ຽວ |
|
maa hen nong in
tong |
taem taeng |
tae phii |
yaeng yaak wao
nam chao |
tae don |
tae phii |
khub khwaa khon
mon lao |
ko lao |
tae phii |
pong nam ao dai
sii pii |
paai khao |
ching dai |
maa hen chao
phae ka chao |
bing biang |
|
maa hen nuea
kham khiang yaak kho wao |
bon ching |
khan maen |
bo dai king
yaak kho faak |
khwaam huk |
khan bo |
chon chai chak
huk kan |
phan kiew |
Seeing
you, who is as beautiful as if being painted by Indra, |
I only
took glimpses at you, wishing to talk to you long ago. |
But I
have been lost in pampas grass bushes, searching for you. |
It has
been more than four years that I have tried to catch your attention. |
Today,
I have seen you wearing the delicate shoulder cloth; |
Seeing
your perfectly beautiful bare shoulder, I desire to talk to you. |
If I
can't be by your side, I would like to give you my love. |
But if
you return my love, we shall enjoy embracing one another. |
|
The above singing
verse is considered musical for it contains internal rhymes within lines and between
lines, alliterations, and assonances. The translation may not do justice to the
original as I tried to capture mostly its meaning.
Back to top
_______________________________________________________
Kon hai or kon thet (ກອນຮ່າຍ ຫລື ກອນເທດ) is a
type of rhyme that is used to compose chants for Buddhist monks and for mo phon
(master of ceremony in Brahman rituals) in blessing ceremonies. They rhyming
pattern for kon hai is simple. The last word of the first line rhymes with any word
in the next line.
Example of kon hai or kon
thet--an excerpt from a bai sii suu khwan ceremony.
ສີ ໆ ສິດທິພະພອນ |
sii sii sit thi
pha phon |
Oh, all great
blessings are here: |
ບໍວອນອະດິເລກ |
bo won a-di-lek |
Plenty of all
excellent things, |
ອະເນກເຕຊາ |
a-nek te saa |
Great power, |
ໄຊຍະມັງຄະລາ |
sai ya man kha
laa |
Auspicious time, |
ມະຫາສິລິມັງຄະເລດ |
ma haa si li
mang kha led |
Great auspicious
time, |
ສາດຕະເພດພ້ອມອາຄົມ |
saad ta phet
phom aa khom |
All sciences and
magic. This is |
ຂຸນບູລົມປຸນແຕ່ງແລ້ວ |
khun bulom pun
taeng laew |
The day Lord Bulom
assigned |
ໃຫ້ລູກແກ້ວອອກກິນເມືອງ |
hai luuk kaew
ok kin muang |
His royal children
to rule cities |
ສິດທິເຮືອງທະລົງແທ່ນ |
sit thi huang
tha long thaen |
Of flourishing,
powerful thrones. |
ມື້ນີ້ແມ່ນມື້ມະຫາຄຸນ . . . |
mue nii maen
mue ma haa khun |
Today is the
greatest day . . . |
|
|
Back to top
_______________________________________________________
Khong (ໂຄງ)
is a type of Lao rhyme which is interconnected
between the lines as human ribs connected to the human frame or parts of the house that
are connected to the main structure of the house. There are many types of khong
(ໂຄງ) and the name
of each type depends on the number of syllables in a line, beginning with khong song
(ໂຄງສອງ--two words)
to khong chet (ໂຄງເຈັດ--seven
words). Internal rhyming patterns for the two and three word poems are the same; the
last syllable in the first line rhymes with the first syllable in the next line. As
for the four, five, six, and seven word poems, they are like those of kaap, the
first type of poetry mentioned earlier.
Examples of khong
song (the two word poems)
1. Fishing rod's rhyme begins with the same word
in the first two lines without rhyming, but all four words alliterate. The last word
in the second line rhymes with the first word of the third line and so on. This
rhyme tells of the full cycle of fishing from herding fish and crabs to cooking.
ປ້ອງປູ |
pong puu |
herd crabs |
ປ້ອງປາ |
pong paa |
herd fish |
ມາເປ່າ |
maa pao |
come blow or come without bringing anything |
ເກົ້າຂ້ອງ |
khao khong |
nine fish traps |
ກ່ອງຊາມ |
kong saam |
a bowl brim full |
ຫນາມເລື້ອຍ |
naam lueay |
thorny vines |
ເມື່ອຍຄັວ |
mueay khua |
tired kitchen |
|
|
Back to top
_______________________________________________________
2. Xiangmiang's two word rhyme (a
tricky poem): Each word in this poem is relating to an animal in one way or
another. It could be an action such as ngok ngok is a slow, large, and
heavy movement. So it is an elephant.
ໂງກງົກ |
ngok ngok |
slow, large, and heavy movement
(an elephant) |
ຊົກກວຽນ |
sok
kwian |
drag carts (a cow) |
ຫຽນແອ່ນ |
hian
aen |
soar and swoop (a garuda) |
ແບ່ນໂຕ |
baen
to |
stretch body (a cat) |
ໂສພາບ |
so
phaab |
? (a lion) |
ມາບຟານ |
maab
faan |
gloat at deer (a tiger) |
ຫານນ້ຳ |
haan
nam |
good at water (otters) |
ຊ້ຳໂກນ |
sam
kon |
dig holes on the ground (a pig) |
|
|
The diagrams of the above rhyme:
Example of khong saam
(three word rhyme)
ສີຊົມຊື່ນ |
sii som suen |
Oh, bliss, |
ຮື່ນເມືອງພົມ |
huen
muang phom |
This is Brahma World, |
ສົມສະຖານ |
som
sa thaan |
A suitable place |
ຜ່ານພິພົບ |
phaan
phi phob |
For a great lord, |
ນົບພະເຈົ້າ |
nop
pha chao |
whom we pay homage. |
ເຮົາເຮັດບຸນ |
hao
hed bun |
Making merit |
ອຸ່ນຈິດໃຈ |
un
chit chai |
We feel heart-warming. |
|
Back to top
_______________________________________________________
Diagram of the khong saam above
Example of khong sii (the
three word rhyme) and the diagram of the poem.
ນະໂມນະມາ |
na mo na maa |
May I humbly pay homage, |
ວັນທາກາບໄຫວ້ |
wan thaa
kaap wai |
Prostrating and raising my
joined hands, |
ຍອດໄທ້ນາໂຖ |
yod thai
naa tho |
to the greatest enlightened
one |
ພິນໂຍປາງກ່ອນ |
pin yo
paang kon |
to your meritorious
accumulated in the past |
ເຫັນບ່ອນນິພານ |
hen bon
ni phaan |
That will shed light of nirvana
on me. |
|
Diagram of the above rhyme
Back to top
_______________________________________________________
Example of khong haa (the five word
rhyme) uses the same rhyming pattern as kaap. A distinguish feature of khong
haa is that a poem can be read in three ways: first it can be read line by line
from line one to the last line; second it can be read by odd lines only; and finally it
can be read by even lines only. This pattern of reading of poetry with the five
word poem is call khong haa dan.
1. The poem can be read from line one to
four.
ນ້ຳຍ້ອຍຢາດ |
ຕີນຜາ |
nam yoi yaad |
tiin phaa |
ເຊັນ ເຊັນ ໄຫລ |
ຜ່າໄດ້ |
sen sen lai |
pha dai |
ກົບຂຽດອາ |
ອຶ່ງຮ້ອງ |
kob khiad aa |
ueng hong |
ທ້າວທ່ານໄຫ້ |
ຟັງສຽງ |
thao thaan hai |
fang siang |
Water
drips and drops to the foot of the mountain; |
Flowing,
flowing, the water flows through (rocks). |
Frogs,
toads and bull frogs cry, |
Which
sound like the dignified lord weeping. |
|
|
2. The above poem can be read
only odd lines.
ນ້ຳຍ້ອຍຢາດ |
ຕີນຜາ |
nam yoi yaad |
tiin phaa |
ກົບຂຽດອາ |
ອຶ່ງຮ້ອງ |
kob khiad aa |
ueng hong |
Water
drips and drops to the foot of the mountain; |
Frogs,
toads and bull frogs cry. |
|
3. The above can also be read
only even lines.
ເຊັນ ເຊັນ ໄຫລ |
ຜ່າໄດ້ |
sen sen lai |
pha dai |
ທ້າວທ່ານໄຫ້ |
ຟັງສຽງ |
kob khiad aa |
ueng hong |
Flowing, flowing,
the water flows through (rocks), |
Which sound like
the dignified lord weeping. |
|
Example of khong hok (the
six word poem) uses the same rhyming pattern as kaap.
ທິດ |
ເປັນຮາກເຫງົ້າ |
ຫັວດີ |
thid |
pen haak ngao |
hua dii |
ຈັນ |
ເຄືອຍາວຮີ |
ບໍ່ມັ່ວ |
chan |
khue yaaw hii |
bo mua |
ຄານ |
ເປັນພັ່ວຫມາກ |
ດກຫນາ |
khaan |
pen phua maak |
dok naa |
ພຸດ |
ມີມາລາ |
ບໍ່ເສ້າ |
phud |
mii maa laa |
bo sao |
ພະຫັດ |
ຫມາກແຕ່ເຄົ້າ |
ເຖິງປາຍ |
phahad |
maak tae khao |
thoeng pai |
ສຸກ |
ເປືອກຫນາຫລາຍ |
ສຸດຍິ່ງ |
suk |
puek naa lai |
sud ying |
ເສາ |
ມີກ້ານກິ່ງ |
ລຳງາມ |
sao |
mii kaan king |
lam ngaam |
Sunday one may
plant root vegetables to yield good crops; |
Monday one may
plant vine vegetables to be sure; |
Tuesday one may
plant berries to be fruitful; |
Wednesday one may
plant flowers to have beautiful crops; |
Thursday one may
plant fruit trees to be full of fruits; |
Friday one may
plant trees or vegetables to have their barks; |
Saturday one may
plant any shady trees to have good twigs, branches, and trunks. |
|
Back to top
_______________________________________________________
Example of khong chet (seven word rhyme)
uses the same rhyming pattern as kaap but with seven words in a line.
ມາລາກອງກິ່ງກ້ານ |
ງາມດູ |
maa laa kong king kaan |
ngaam duu |
ດອງຫນື່ງແລຫລິງດູ |
ຊື່ນຊ້ອຍ |
duang nueng lae ling duu |
suen soi |
ຫອມຮົດທັ່ວຊມພູ |
ຖະນັດຍິ່ງ ເຮີຍມເອີຍ |
hom hod thua somphuu |
tha nad ying hiam oey |
ຂອບພຣະຄຸນເຈົ້າຂ້ອຍ |
ລື່ນລ້ຳສະເນໂຫ |
khob phra khun chao khoi |
luen lam sa ne ho. |
Abundant flowers on
twigs and branches looked so beautiful; |
But that one flower
that I had seen looked so delightful. |
It's fragrance
permeated the entire human world called chomphuu, my dear. |
I feel grateful to
my Lord for this which is more splendid than physical desires. |
|
Back to top
_______________________________________________________
The last type of Lao rhyme is called saan
(lko) which a type of rhymes or songs composed to send messages. Saan can
be in poetic prose or in verse. Please see chapter 10 on Epistolary Chronicles for
more examples.
ຈຶງໄດ້ຂຽນສານສ້ອຍໄປສະນີນຳຮອດ |
ຫວັງຈັກຖາມຂ່າວຂ້ອຂອຊ້ອນຮ່ວມພະທັຍ |
ເພາະອາລັຍຖຶງນ້ອງແສນລະທມທນໂສກ |
ແມ່ນຈັກຕາຍຟາກຟ້າບໍ່ລາຂ້າງຫ່າງນາງ
|
chueng dai
khian saan soi paisanii nam hod |
wang chak thaam
khao kho kho son huam phathai |
po aa-lai
thueng nong saen lathom thon sok |
maen chak tai
faak faa bo laa khaang haang naang |
So I wrote a letter
in verse to send to you by mail, |
Wishing to ask if
you would allow me to lie by your side, sharing our hearts. |
Longing to see you,
my darling, I truly suffer; |
Even if I die and
am sent to heaven, I would not let you go from my side. |
|
Back to top
_______________________________________________________
|