Point 1. Thai words and English
words. In learning English words we find that we frequently have to learn many
different forms of the same word before we can use it in different situations. These
differences of form carry with them a significant difference in meaning; thus: man, men,
man's, men's or see, saw, seen, seeing, or good, better, best. In Thai, however, we find
that very little use is made of changes such as this and that what changes there are
always perfectly regular. Hence a Thai word like kin can mean 'eat, eats,
eating, ate, eaten, to eat.' In the same way,phǒm
can mean 'I, me,my' (m.) and thù:k can mean
'right (correct), to be right, am right, is right, are right, etc., or correctly.' The fact that a
single word can correspond to so many different things in English may cause you to feel at
first that Thai is not as definite and precise as English. But as you progress in your
understanding of the language, you will notice that whenever it is necessary to be precise
about number or tense, Thai can be precise, but that when such precision is unnecessary
Thai is not bound, as English is, to be precise about it. Thus the meaning content of such
a phrase as 'Horses like to run' is not different from that of the phrase 'A horse likes
to run.' The fact that English has two ways of saying what amounts to the same thing is
based upon the necessity of expressing singular and plural number in English. In Thai this
type of number distinction is not compulsory; therefore the two English expressions given
above have only one corresponding expression in Thai, namely, má: chơp
wîŋ (má:
'horse, horses';
chơp 'like, likes, liked, to like';
wîŋ 'run, runs, ran, to run'). |