Ang Kahulugan ng Oras para sa mga Pinoy
Kasing-tulad ng mga kulturang Asianong taga
timog-silangan, ang mga Pilipino ay nakaka-alam ng horas sa pamamagitan ng
position ng araw sa langit. Ang salitang --araw--, ay itunituring ang araw at --gabi--
ay itinituring para sa magdamag.
--Madalingaraw,-- ay talagang katumbas ng “ang araw ay nagmamadali na lumbas (sa
langit)”. Dahil dito, ang horas sa pagitan ng ala una at alas cinco ng umaga ay
--madalingaraw-- o bukang-liwayway.
--Umaga,-- ay ang panahon sa pagitan ng alas sais ng umaga at bago mag alas dose
ng hapon kung saan ang araw ay nakapanik na sa langit.
--Tanghali,-- ay ang alas dose ng hapon o gitna ng araw. --Hapon,-- ay mula sa
ala una hanggang sa alas cinco ng hapon, at ang lagpas ng alas sais ay --gabi,--
o kagabihan.
Dati noon, ang mga Pilipino ay nagmamasdan ng orasyon kapag tumutugtog ang mga
kampana ng simbahan sa eksaktong alas sais ng gabi sa pagtatapos ng araw ng may
dasal at pagguguni-guni. Sa mga lalawigan, ang mga magsasaka ay nagatatapos ng
kanilang araw sa bukidan agad na magtakip-silim ang araw, at sila’y bumbalik sa
kanilang bahay para maghapunan.
Kakatuwang pansinin ang mga Pilipinong
nagsasalita ng Tagalog ay mahilig gumamit ng mga hindi eksaktong salita na
naglalahad sa horas. Halimbawa, mamaya na ay katumbas ng “later” at bukas na ay
katumbas ng “tommorow” (pareho’y naghahayag ng pagiging tamad). Ito’y laging mga
sagot ng mga nagasasalita ng Tagalog sa Pilipinas katulad ng mamayang hapon,
mamayang gabi, bukas ng umaga, bukas ng hapon, bukas ng gabi, o simpleng mamaya
sa mga tanong sa horas na hindi nakaka-alam ng eksaktong horas.
Ang mga Pilipino sa Pilipinas ay hindi apurado pagdating sa pagmamasdan ng horas.
Asahan mo ang mga Pilipino na mahuli ng mahigit-kumulang ng isang horas sa mga
pulong, pista, o kahit sa kasal. Ang namamalaging dahilan ay: na-traffic ako
eh,” “na-late ako magising,” “hindi umandar ang alarm clock ko eh,” at mga iba
pang mga pagdadahilan. Kahit ang tagadala ng watawat ng Pilipino na aeroplanong
PAL (para sa Philippine Airlines) ay nagiging dulot ng biro dahil ito’y katumbas
ng Palaging Late!
Ito’y mga salitang Tagalog at mga sinasabi para sa pagtukol sa horas:
* bukas (tommorow, pero pwedeng maglahad ng anomang horas bukas)
* mamaya (later, pero pwedeng maglahad ng anomang horas ngayong araw)
* sa susunod (next time, naglalahad na kahit anomang horas sa mga susunod na
panahon)
* gabi (evening)
* tanghali (lunch time)
* umaga (morning)
* handa na/gagawin na/balik na bukas (will be ready/let’s do it/come back,
tommorow)
* handa na/gagawin na/bumalik ka na mamaya (will be ready/let’s do it/come back,
later)
* bukas na (by tommorow, tommorow yet)
* saka na (later still)
* baka sa ibang araw (maybe next time)
* tanghali na (literally, it is lunch time; as idiom, it is late already!)
* maaga pa (it is too early)
* darating na (it is coming soon)
* kanina pa (it’s been a while, has been here for a while)
* huli na (it is too late)