AESOP's Fables
INTRODUCTION
ANG LOBO
AT ANG
KAMBING
ANG UWAK
NA NAGPANGGAP
ANG ASO AT
ANG KANYANG
ANINO
ANG
INAHING
MANOK AT ANG
KANYANG MGA
SISIW
Translation
Syllabus
Translation Tools
Tagalog Modules
Reverse Translation
Literature Texts
Additional Texts
Translation
Articles
|
AESOP's FABLES

Philippine Sunbird
image from
Vanishing Treasures of the Philippine Rain Forest
by Lawrence R. Heaney and Jacinto C. Regalado, Jr.
|
Translation Tools
(I-click ang link sa itaas at
may separate
window na lilitaw
kung saan makikita ang listahan ng lahat ng translation tools
na maaring magamit para sa dokumentong ito.)
The introduction and
selections of
Aesop's fables in Tagalog
were taken from
R. M. Custodio's Pabula: Isang Makabagong
Koleksyon,
© 1996, True-Copy Publishing House, Valenzuela,
Metro Manila, Philippines
To translate, use the translation tools on line.
Word Frequency Program Discussion Group Concordance Program
Interlinear Translator
Dictionary
PANIMULA
(Introduction)
Natatandaan ko noong bata pa ako, madalas akong kuwentuhan ng aking kapatid.
May isa siyang munting aklat na madalas basahin sa akin na naglalaman ng mga sari-saring
kuwento tungkol sa mga hayop na nagbibihis at kumikilos na parang tao.
Noon, hindi ko pa alam na PABULA (fable)
pala ang tawag sa mga kasaysayang iyon. Basta't pinapakinggan ko lamang sila habang
isinasalaysay sa akin ng aking kapatid at tinatawanan sa mababaw nitong kahulugan.
Ang hindi ko alam, ang mga kasaysayan palang iyon ays isang buhay na pangaral base sa
tunay na pag-uugali at pamumuhay ng mga tao. Nang ako ay magka-isip, at saka ko
lamang naunawaan ang lahat.
Napag-alam kong nasa mga pabula pala ang mga simpleng aral sa buhay na madalas maging
solusyon sa mga problemang madalas nating harapin. Tulad ng mga sumusunod:
Ang Lobo at ang Kambing (The fox and the goat)
-- Huwag magpapaloko. (Don't allow yourself to be deceived.)
Ang Uwak na Nagpanggap (The pretending crow)
-- Huwag itago ang totoong pagkatao. (Don't pretend to be what you are not.)
Ang Aso at ang Kanyang Anino (The dog and his shadow)
-- Huwag maging sakim sa kapwa. (Don't be greedy.)
Ang Inahing Manok at ang Kanyang Mga Sisiw (The hen and her chicks)
-- Huwag iasa sa iba ang trabahong nais isagawa. (Don't expect other
people to do the work for you.)
Ngunit higit sa lahat, sa pamamagitan ng mga pabulang iyon kung kaya't higit kong
naunawaan ang aking sarili...at higit na nakilala ang aking pagkatao.
Back
to Top
Back to Tagalog Homepage
ANG LOBO AT ANG KAMBING
Isang
lobo ang nahulog
sa balon na walang
tubig. Sinikap niya
ang tumalon upang maka-ahong
palabas, ngunit lubhang malalim
ang balon na kanyang kinahulugan.
Noon dumating ang
isang uhaw na uhaw na kambing.
Lumapit ito sa balon at narining ang tinig
ng lobo. "Marami bang tubig sa loob ng balon?" tanong nito sa lobo.
"Oo, napakarami!" ang pagsisinungaling
na sagot naman ng lobo.
Hindi na nagdalawang-isip
pa ang kambing. Agad itong tumalon sa balon. At nalaman
ngang siya'y niloko lamang ng lobo.
"Ngayo'y pareho na tayong bilanggo ng
balon na ito," ang sabi ng lobo. "Mamamatay
tayo sa uhaw at gutom
dito," ang sabi ng kambing.
"Kung gusto mong makaalis
dito, magtulungan tayo. Mayroon akong naisip na paraan
kung papaano nating gagawin
iyon."
"Papaano?"
Noon ipinatong ng lobo ang mga paa sa katawan
ng kambing. "Ako muna ang
lalabas. At kapag nakalabas na ako, at
saka kita hahatakin
palabas," pangako nito. "Sige," ang sabi naman ng kambing.
Nakalabas nga ng balon ang lobo sa tulong ng kambing. Ngunit
noong pagkakataon na ng kambing para
tulungan nito'y agad iyong tumawa ng malakas. Pagkuwa'y
sinabing, "Walang lobong manloloko kung
walang kambing na magpapaloko."
Malungkot na naiwanan
ang kambing sa malalim na balon.
Back to Top
Word Drag and Drop Quiz
Back to Tagalog Homepage |
GLOSSARY
lobo -- fox
nahulog -- fell (fr. hulog
= fall)
balon -- well (noun)
walang tubig -- no water, empty
sinikap tumalon -- tried to jump
maka-ahon palabas -- to get out of
lubhang malalim -- very deep
kinahulugan -- that's where it fell into
dumating -- came (fr. dating
= come)
uhaw na uhaw -- very thirsty
kambing -- goat
lumapit -- to approach
narinig -- heard
tinig -- voice
pagsisinungaling -- lying, deceiving
sagot -- answer, response
nagdalawang-isip -- to have second thoughts
agad -- immediately
tumalon -- to jump
nalaman -- to know, to realize
niloko -- (past) was deceived
bilanggo -- prisoner
mamamatay -- will die
uhaw -- thirst
gutom -- hunger
makaalis -- to get out
magtulungan -- to help each other
naisip -- to think of something
paraaan -- means or way of doing something (fr. daan = way)
papaano -- how
gagawin -- to do something
ipinatong -- to put
something on top of a surface
paa -- feet
katawan -- body
muna -- adv. first (before something follows)
kapag -- if
saka -- then
hahatakin -- to pull
pangako -- to promise something
sige -- expression of agreement, "okay!"pagkakataon -- turn, opportunity, chance
pagkuwa'y -- then...
sinabi -- said (fr. rw sabi =
say)
manloloko -- one who deceives
magpapaloko - one who allows himself to be deceived
malungkot -- sad
naiwan -- left alone |
|
ANG UWAK NA NAGPANGGAP
Isang uwak ang nakakita ng mga lagas
na balahibo ng
pabo sa lupa. Pinagmasdan niya iyon at nasiyahan
sa iba't ibang kulay na taglay niyon. At dahil
sawa na siya sa pagiging isang itim
na ibon, iyon ay kanyang pinulot isa-isa at saka idinikit
sa kanyang katawan.
Iyon lang at dali-dali
siyang lumipad patungo
sa grupo ng mga pabo at nagpakilala bilang
kauri ng mga ito.
Ngunit sadyang kilala
ng mga pabo ang kanilang kauri, kaya naman hindi rin nagtagal ay nabisto
ng mga ito ang nagkukunwaring uwak.
Dahil dito, inalis ng mga pabo ang iba't
ibang kulay na balahibong nakadikit sa katawan ng uwak. Pagkuwa'y pinagtutuka nila ito hanggang sa takot na lumisan.
Nang magbalik ang uwak
sa kanyang mga kauri, hindi na rin siya tinanggap
ng mga ito. At sinabing, "Hindi namin kailangan
ang isang tulad mong walang pagmamahal sa sariling
anyo!"
Back to Top
E-mail Quiz
Translation Page
|
GLOSSARY
uwak -- crow
nakakita -- saw (fr. rw kita = see)
lagas -- fallen object
balahibo -- feather
pabo -- peacock
lupa -- earth, ground
pinagmasdan -- paid attention to, observed
nasiyahan -- became glad
kulay -- color
iba't ibang kulay -- various colors
taglay -- inherent quality
sawa -- fed up, bored, tired of something
itim -- black
ibon -- bird
pinulot -- to pick up something
idinikit -- to paste onto something
katawan -- body
iyon lang -- only that
dali-dali -- hurriedly, in a hurry
lumipad -- to fly
patungo -- towards
grupo -- group, flock
nagpakilala -- introduced one's self
bilang -- as
kauri -- of the same nature, belonging to the same species
kilala -- to know someone/something
nabisto -- to find out
nagkukunwari -- pretending to be something other than who he is
inalis -- to remove something
pinagtutuka -- to peck on something collectively or in unison
takot -- (adj) in fear
lumisan -- to go away, to leave
magbalik -- to return, go back to
tinanggap -- to accept someone/something
kailangan -- need, to be accepted
tulad -- like something/someone
pagmamahal -- love for someone/something
sariling anyo -- one's self
|
|
ANG ASO
AT ANG KANYANG ANINO
Isang aso ang nakahukay ng buto sa lupa. Tuwang-tuwa siya at dali-daling hinawakan ang buto sa pamamagitan ng kanyang bibig.
Dinala niya ang buto upang iuwi sa
kanyang tirahan, ngunit nang siya ay malapit
na, napadaan siya sa isang ilog.
Pinagmasdan niya ang ilog at doo'y nakita niya ang sariling anino. Sa pag-aakalang ibang aso iyon na may hawak-hawak ring buto sa bibig, tinahulan
niya iyon nang tinahulan upang maangkin din ang butong pag-aari
nito.
Dahil dito, humulagpos mula sa kanyang bibig ang butong hawak-hawak at nahulog sa ilog. Tinangay
ng agos ang buto at hindi na uli nakuha pa ng sakim na aso.
Back to Top
Translation Page
|
GLOSSARY
aso
-- dog
nakahukay -- was able to dig out
buto -- bone
lupa -- earth
tuwang-tuwa -- very happy
dali-daling -- hurriedly
hinawakan -- to grasp something
pamamagitan -- by means of
bibig -- mouth
dinala -- to carry something
iuwi -- to bring home
tirahan -- house
malapit -- close to something
napadaan -- to pass by
ilog -- river
pinagmasdan -- to observe something
sariling anino -- one's own shadow, reflection
pag-aakala -- to assume something
hawak-hawak -- to hold something
tinahulan -- to bark at something
maangkin -- to be able to get something
pag-aari -- owned by someone
humulagpos -- to set itself free, to fall
nahulog -- fell into something
tinangay -- to get carried away
agos -- flow (of water)
nakuha -- to be able to get something
sakim -- selfish, greedy |
|
ANG INAHING MANOK AT
ANG KANYANG MGA SISIW
Isang inahing manok na may anak na tatlong sisiw ang naninirahan
sa gitna ng
taniman ng mais. Isang
araw, lumabas ng bahay
ang magsasakang may-ari
ng taniman at sinabing, "Panahon na
upang anihin ko ang aking maisan! Kailangan tawagin
ko ang aking mga kapit-bahay upang tulungan ako sa aking pag-ani
bukas!"
Narinig
ito ng mga sisiw at agad iminungkahi sa kanilang ina, "Kailangang lumikas
na tayo rito at humanap ng ibang matitirahan
inang! Kung hindi, matatagpuan tayo rito ng
mga magsisipag-ani bukas at huhulihin upang
patayin!"
"Huwag
kayong mabahala mga anak," ang wika ng inahing manok. "Kung mga
kapit-bahay lamang ang aasahan niya, hindi agad magsisipag-kilos
ang mga iyon! May panahon pa tayo upang manirahan dito."
Tama nga ang sinabi
ng inahing manok. Sapagkat kinabukasan nga'y walang mga kapit-bahay na dumating upang tumulong
sa pag-ani ng magsasaka.
"Kung
hindi ko maasahan ang aking mga kapit-bahay, sa aking mga kamag-anak
ako lalapit upang humingi
ng tulong sa isasagawa kong pag-ani
bukas!"
"Narinig ng mga sisiw ang sinabi ng magsasaka at dali-daling
iminungkahi sa kanilang ina. Ngunit muli,
hindi nabahala ang inahing manok at
sinabing, "Kung sa mga kamag-anak lamang siya aasa hindi magsisipagsunod
ang mga iyon! May mga trabaho ring
dapat asikasuhin ang mga iyon at tiyak na hindi maasahan. May panahon pa tayo
para manirahan dito mga anak!"
Kinabukasan
nga'y tama uli ang sinabi ni inahing manok. Walang kamag-anak na dumating ang
magsasaka upang tulungan siya sa pag-ani sa maisan.
Dahil dito, napilitan ang magsasakang tawagin ang kanyang anak at sinabing, "Bukas na bukas din, tayong dalawa na lamang ang aani sa ating pananim.
Wala tayong ibang maaasahan kundi ang ating mga sarili!"
Nang marinig
iyon ng mga sisiw, dali-dali silang nagtungo sa kanilang ina at iminungkahi rito ang
sinabi ng magsasaka.
Noon nagdesisyon ang inahing manok na lumisan sila sa lugar
na iyon, at sinabing, "Kung sinabi ng magsasaka na siya na ang gagawa
ng pag-ani, dapat tayong maniwala! Sapagkat totoong walang
sinuman siyang maaasahan kundi ang kanyang sarili!"
Back to
Top
Translation Page |
GLOSSARY
inahin -- (fr. ina = mother) motherly
manok -- chicken
inahing manok -- mother hen
sisiw -- chick
naninirahan -- living (in a place), residing at
gitna -- middle
taniman -- field
mais -- corn, maize
lumabas -- (fr. labas = outside) to go out
bahay -- house
magsasaka -- farmer
may-ari -- owner
panahon -- time, connotes right time or day
anihin -- to harvest something
maisan -- cornfield
tawagin -- (fr. tawag = call) to call someone
kapit -- short of kalapit = close
kapit-bahay -- (kalapit + bahay) neighbor
tulungan -- to help someone
pag-ani -- (noun form of anihin) harvest
bukas -- tomorrow
narinig -- (fr. tinig = voice) heard
something
iminungkahi -- to tell someone about, suggest something
kailangan -- necessary, necessity
lumikas -- to leave a place for safety
humanap -- to find something
matatagpuan -- to be found out
magsisipag-ani -- harvesters
huhulihin -- to catch someone or something
upang -- in order to
patayayin -- to kill someone or something
mabahala -- to worry
anak -- child, children
wika -- to say, said
aasahan -- (fr. asa = hope) to rely on somebody or something
agad -- immediately
magsisipag-kilos -- (fr. kilos = act) to act, do,
or work, literally to get up and work
tama -- right, correct, was not mistaken
sinabi -- that which was said
sapagkat -- because
kinabukasan -- the next day
dumating -- to come
tumulong -- to help someone
kamag-anak -- extended family members, or relatives
lalapit -- to seek, to approach
humingi -- to ask
tulong -- help
isasagawa -- (fr. gawa = work) that which will be done, work about to be done
dali-dali/dali-daling -- hurriedly
muli -- once again
nabahala -- to be worried about something
magsisipagsunod -- (fr. sunod = obey, follow) to
be persuaded to follow or obey someone
trabaho -- (fr. Spanish trabajo) work
asikasuhin -- to attend to as priority
tiyak -- for sure, with certainty
napilitan -- was forced to do something
tawagin -- (fr. tawag = call) to call someone
bukas na bukas -- emphatic expression, signifies that something
needs to be done by end of next day
lamang -- only
pananim -- plantation, crops
sarili -- one's self
nagdesisyon -- (fr. English decision) decided to do something
lumisan -- to leave a place
lugar --- (fr. Spanish lugar) place
gagawa -- to work or do something
maniwala -- to believe something
totoo -- true, valid, very likely
sinuman -- anybody
walang sinuman -- nobody
|
|
|