4. Special Issues
4. A.
Language and Discourse
The new nation
of East Timor designated two languages as official languages: Portuguese and
Tetum. Two other languages are considered as working languages: Indonesian and
English. The language issue is an evolving one (as Tetum is being standardized)
and among some sections of the population rather contentious. It is mainly some
of the older people who had access to schooling during the Portuguese
administration and the former freedom fighters who have some understanding of
the Portuguese language. For the guerrilla fighters it was a language of
subterfuge, a language not understood my Indonesian soldiers. Most of the
younger generation that received their schooling during the Indonesian
occupation, are fluent in the Indonesian language. For a discussion on East
Timorese language situation during Indonesian occupation see Lutz 1991. The
lingua franca and the vernacular adopted by the Catholic Church is Tetum. 6
of May 2001 Report from The Asia Foundation, entitled
East Timor National Survey of Voter Knowledge (Preliminary
Findings). “27% of East Timorese between the ages
of 35-50 can speak Portuguese, as opposed to only 11% of those under 25.”
Portuguese as an official language is contentious among many of the East
Timorese people. Popular attitudes about the language situation which I have
heard in many places as an election observer prior to the Constituent Assembly
elections in 2001 did not seem to have changed much in 2002 after official
independence. The more general views on the national language can be illustrated
by the reaction of the people in the Atsabe subdistrict of Ermera district.
The very first day I arrived to
commence ethnographic research in 2002 in Atsabe, I was asked to give talks and
hold discussion session with junior and senior high school students, and
especially to provide English language lessons at the school. I was asked by
teachers to use the mediating language of Indonesian to teach English and in
return the students were to provide me with the local language, Kemak,
equivalents. The students were fluent in both Indonesian and Tetum. More often
than not students would provide Tetum equivalent in the first instance, as they
could not recall vocabulary in Kemak. The high school teachers or principal also
attended these sessions as they wished to learn English. Students receive
Portuguese lessons as part of the new regular curriculum, however, both teachers
and students expressed the view that they need to learn English since that is
the true international language [their phrasing] and if they are to have
future opportunities in education or jobs Portuguese will not help them much. At
times an extremely strong anti-Portuguese language sentiment was expressed which
reflected the general attitudes of the Atsabe Kemak who were vociferous in their
critique of the national language choice with reference to future opportunities
for participating in a global arena.
In Atsabe subdistrict there was a
very real lack of knowledge of and fluency in Portuguese by the vast majority of
the people. People throughout Atsabe emphasized their cultural preference for
Tetum lingua franca and ‘true national language’ [their phrasing]. They viewed
Tetum as the essential bridge across the vast linguistic diversity of East Timor
and an aspect of a Catholic identity. Thus from this perspective, the Atsabe
people viewed Tetum (and not Portuguese) as an important marker of East Timorese
national identity.
The local Kemak language (several
dialects of it) is only used in daily life and is often mixed with Tetum words
among the 50 year olds and younger generation. In the weekly market, in Church,
in interaction with people from other cultural groups, and among the youth Tetum
is the language of choice. As pointed out above, the youth (in their 30s and
younger) are more familiar with the Tetum lingua franca, and of course the
Indonesian language that is the language of school instruction, than their own
mother tongue. While official matters must be conducted in Portuguese, such as
parts of the weekly flag-raising ceremony--the pledge and the national
anthem,--most people will speak either (or both) Indonesian or Tetum even in the
local sub-district administrative office. Official documents and correspondences
are constructed in the Indonesian language. Fortunately most Atsabe Kemak are
multi-lingual. Many will speak all the dialects of Kemak and speak Tetum
fluently. Most people, with the exception of some elders over 70 years of age,
are fluent in Indonesian or at least know some Indonesian. Some of the Atsabe
Kemak, particularly those from Paramin village also know some Mambai, a
situation due to the intricate marriage alliances they have with a migrant
Mambai group that found refuge in Atsabe in the distant past. It is rare to find
people who know Portuguese any more, except for some elders and some of the
former freedom fighters who are not fluent but know some of the language. The
majority of the population in Atsabe subdistrict speak Kemak and Tetum on a
daily basis and in more official matters and schools they interact in the
Indonesian language. Even the older generation does have some command of the
Indonesian language. The total number of these fluent Portuguese speakers was
estimated by local leaders to be less than 1% of the estimated total population
(13, 080) of Atsabe subdistrict.
However, it was not always clear
to me whether this is a factual situation or more an issue of ‘silent
resistance’ (cf. Scott 1990) to a national language choice and policy that was
not favored by the majority of the Atsabe people. They expressed their
resentfulness that no public consultation was conducted before Portuguese was
made the national language. Even certain elder individuals who were high ranking
civil servants in the local district, subdistrict and village administration
during Portuguese times claimed no longer to know the language. For example,
when some Portuguese UN soldiers (PKF) were dispatched to calm an outbreak of
violence surrounding Obulo village, I was asked by high status local community
leaders to find out if the soldiers spoke English and then to translate to them
the community leaders’ report and assessment of the situation based on their
intimate knowledge of local social dynamics into English! The English language
was only known to a handful of teachers (2) and local policemen (2) who are far
from fluent. The Atsabe Kemak continue to adjust their choices of code switching
with every single circumstance and situation; utilizing language choice to
emphasize aspects of cultural identity. However, the popular opinion has been
that Tetum should be the national language since that is the most common form of
everyday cross-cultural (meaning across different linguistic-cultural groups of
East Timor) communication. It is this language that is the most commonly heard
form of communication in public forums in Atsabe subdistrict and is the
vernacular of Catholic Church services.
National attempts at carving out
a place in the global community are reaching places like Atsabe and the national
discourse on identity is made part of local reformulations of identity (cf.
Appadurai 1996). This idea of being part of a global community was expressed in
yet another manner. A frequently recounted story also surrounded the first time
that the UN flag was lowered and in its place the East Timorese flag was raised
(in May 2002). According to the various local accounts, people were in tears for
days and produced a special hand woven textile (tais) in which to wrap
the UN flag, as if it was a death shroud, but also to protect it and to preserve
its mystical ‘sacred’ power (luli). This flag came to symbolize
liberation and protection but more importantly a recognized place in the global
union of nations as a country in its own right. In September 2002 East Timor
became the 191st member nation of the UN, a milestone event that was celebrated
and much publicized in local media. Atsabe Kemak insisted on raising UN flag,
which in 2002 was flying on a post outside the sub-district administrative
compound. Initially Atsabe people wanted to see their own national flag flying
beside and next to the UN flag but for practical reasons (where the flag poles
were located) the two flagpoles now diagonally face each other. The UN flag not
only came to symbolize liberation to the Atsabe Kemak, but a newly found
possibility of ‘imagining’ a rightful membership in a global community.
The
government’s endeavours in propagating a more international positioning of East
Timorese identity through a national language which was not chosen by the
electorate clearly exemplifies Foucault’s arguments about power which is
inherent in discourse itself, in the socialization of knowledge. It is not only
the East Timorese government however that pursued the socialization of the
concept of a ‘global community’. The United Nations was also highly instrumental
in suffusing such foreign concepts, also including ‘democracy’, ‘national
identity’, ‘human rights’, ‘inequality’, ‘women’s rights’, ‘gender issues’, etc.
By 2002 fieldwork period these were notions that were part of the general
discourse of most Atsabe residents, including illiterate peasants selling their
wares at the weekly market. Therefore, their ‘taken for granted knowledge’ (doxa)
(Bourdieu) or system of knowledge that determines the limits of thinking and
acting (discourse) (Foucault) have been transformed or were in the
process of transforming
The Portuguese language provides
the Atsabe Kemak, as other East Timorese, for a way to imagine themselves as
parts of a larger global community of Portuguese-speaking nations. The language
issue is never the less contentious. Anderson’s (1993) discussion on “Imagining
East Timor” during the Indonesian occupation also highlighted the issue of
language (see also Lutz 1991). Whereas colonialism ended in the rest of the
world several decades ago for the East Timorese, the Indonesian occupation
resembled yet another form of colonialism (Anderson 1993). Colonial languages
usually served as a window on the rest of the world (ibid), however, for young
East Timorese the Indonesian language provided this medium. The new national
language policies of East Timor extend this ‘linguistic window’, and thus
Portuguese, Indonesian and English will become means of locating the local
populations vis-à-vis the global. Although in the East Timorese case the
language issue plays an important role in defining the new nation, it is only in
relation to East Timor’s historical experiences and current processes of seeking
a place within the international community as a Portuguese-speaking nation. The
Atsabe Kemak feel rather ambiguous, however, towards the use of the Portuguese
language.
On the one hand, the label of a
Portuguese-speaking nation secures a place in the global community. The use of
the Portuguese language as a national language, however, has less to do with a
historical continuity or the past commemoration of colonial historical
experiences. The use of Portuguese is rather a recognition and commemoration of
the decades of guerrilla war against Indonesia that resulted in the final
establishment of this new nation, as Portuguese was the language of the freedom
fighters. Therefore, Portuguese, while not popular, is being considered a symbol
of newly gained freedom of a young nation.
On
the other hand, Portuguese as a national language is ‘resisted’ for several
reasons. The majority of the population in Atsabe subdistrict speak Kemak and
Tetum on a daily basis and in more official matters and schools they interact in
the Indonesian language. Even the older generation does have some command of the
Indonesian language. Only those few elders who have served in the Portuguese
army or civil service (and a handful of former freedom fighters) know some
Portuguese and the total number of these fluent speakers was estimated by local
leaders to be less than 1% of the estimated total population (13, 080) of Atsabe
subdistrict. For one thing, in local perceptions of a cross-cut of the
subdistrict’s population (regardless of age, gender, and other social status)
Portuguese limits access to interaction with a wider global community in terms
of economic and technological development. Thus, Portuguese is being viewed as
not ‘international enough,’ with a local preference for English. Another reason
cited by Atsabe community leaders concerned the fact that young East Timorese
received their education in the Indonesian language. Since there is an
insistence on using Portuguese in official matters, young people cannot
contribute to ‘immediate’ nation building and development. Furthermore, the very
real lack of knowledge and fluency of Portuguese by the vast majority of the
people and a cultural preference for the Tetum lingua franca, which is
also the vernacular of the Catholic Church, were also emphasized among the
Atsabe people.
LANGUAGE MAP OF TIMOR—adapted from pp.4. of Fox, James J. 2000 “Tracing the path, recounting the past: historical perspectives on Timor”. IN Out of the Ashes: Destruction and Reconstruction of East Timor. pp. 1-29. Adelaide: Crawford House Publishing.
<< Previous |