| DIVISION #2 | DIVISION #3 | DIVISION #4 | DIVISION #5 | DIVISION #6 | DIVISION #7 | DIVISION #8 | 
| DIVISION #9 | DIVISION #10 | DIVISION #11 | DIVISION #12 | DIVISION #13 | DIVISION #14 | HOME | 
| DIVISION 1: HANUMAN RECEIVES ORDERS FROM RAMA | 
| 1. Then | ๑. บัดนั้น  | 
| Sukreep, who was high ranking, | สุครีพผู้มียศถา | 
| Bowed his head and received his orders with satisfaction. | ก้มเกล้ารับสั่งด้วยปรีดา | 
| The monkey responded to the edict." | วานรสนองพระโองการ | 
| The troops of both towns | อันโยธาทั้งสองนัคเรศ | 
| are all possessed of glory, power, and bravery. | ล้วนศักดาเดชกล้าหาญ | 
| To speak of intelligence, | ซึ่งจะเจรจาปรีชาชาญ | 
| There is only Hanuman, who has magical powers, | เห็นแต่หนุมานผู้ฤทธี | 
| And Chompupan the monkey chief | กับชมพูพานพานริน | 
| And Onkot, grandson of the magnificent Indra. | องคตหลานอินทร์เรืองศรี | 
| All three are exceptionally good. | ทัง้สามแต่ล้วนตัวดี | 
| Besides these three there is no one else. | นอกนี้ไม่เห็นผู้ใด | 
| Even if they meet a giant and fight. | ถึงพบยักษ์มารจะราญรอน | 
| They can be flexible in any situation. | ทีหักทีอ่อนก็ทำได้ | 
| Let these three officers go | ขอให้สามนายนี้ไป | 
| And pay audience to Her Majesty in the city of giants." | เฝ้าองค์อรไทในเมืองยักษ์ ฯ | 
| ฯ ๘ คำ ฯ | |
| 2. Then | ๒. เมื่อนั้น  | 
| Naray, of the Race of the Sun, bearer of the discuss | พระนารายณ์สุริย์วงศ์ทรงจักร | 
| Listened and was filled with joy. | ได้ฟังมีความยินดีนัก | 
| So he turned to Hanuman and gave him orders. | จึ่งผินพักตร์มาสั่งหนุมาน | 
| "You who have magnificent magical power in battle. | ตัวท่านผู้เรืองฤทธิรณ | 
| Carry the message. | จงนำยุบลข่าวสาร | 
| Go to the beautiful woman. | ไปให้ถึงองค์นงคราญ | 
| Explain to her that I will follow." | แจ้งการว่าเราตามมา | 
| While saying this he grasped a ring | ตรัสพลางทางหยิบธำมรงค์ | 
| And the Queens royal breast cloth | กับสไบทรงกนิษฐา | 
| And gave them to the Son of the Wind, who had great rank, | ส่งให้ลูกพระพายศักดา | 
| Then he spoke eloquently. | แล้วมีวาจาอันสุนทร | 
| "Take these two things. | ท่านจงเอาของทั้งสองนี้ | 
| Go to Sita, my love. | ไปให้สีดาดวงสมร | 
| Tell her I am sad | ว่าเราโศกาอาวรณ์ | 
| And yearn for her. | ทุกข์ร้อนถึงองค์อรไท | 
| When you return, anything which I am wearing | กลับมาสิ่งใดที่เราทรง | 
| Ill. take off and give to you. | จะเปลื้องจากองค์ประทานให้ | 
| You, three powerful officers, | สามนายผู้มีฤทธิไกร | 
| go to Sita." | จงไปให้ถึงนงคราญ ฯ | 
| ฯ ๑๐ คำ ฯ | |
| 3. Then | ๓. บัดนั้น  | 
| The Son of the Wind, who was successful and brave, | วายุบุตรวุฒิไกรใจหาญ | 
| Received the breast cloth and ornamented ring. | รับสไบธำมรงค์อลงการ | 
| He prostrated himself in happiness. | กราบกับบทมาลย์ด้วยยินดี | 
| Then he said, "As for your using me | แล้วทูลว่าซึ่งพระองค์ใช้ | 
| To go to the royal city Lanka | ให้ไปลงกาบุรีศรี | 
| To bring news to the Queen | แจ้งข่าวอัครราชเทวี | 
| If this is all you command, I can do it. | เพียงนี้พอได้ดั่งบัญชา | 
| But as for giving the ring | แต่ซึ่งจะถวายพระธำมรงค์ | 
| And the breast cloth to the Queen, | กับสไบแก่องค์กนิษฐา | 
| What if she is suspicious of what I tell her | เกลือกนางจะแคลงวิญญาณ์ | 
| And she says, "These things fell in the forest | ว่าของนี้ตกอยู่ในไพร | 
| And Totsakans group was out wandering for pleasure. | พวกทศกัณฐ์ไปเที่ยวเล่น | 
| Whoever saw them could pick them up. | ใครเห็นก็เก็บมาได้ | 
| What if you are lying to make me feel good, | หากแกล้งแต่งลวงประโลมใจ | 
| And you arent a soldier of the Discus-bearer?" | มิใช่ทหารพระจักรี | 
| This is what I see as being very difficult, | ข้อนี้ข้าบาทเห็นยากนัก | 
| Because she doesnt know me. | ด้วยนางไม่รู้้จักกระบี่ศรี | 
| What can I do to have the goddess | ทำไฉนจะให้พระเทวี | 
| End her doubts?" | สิ้นที่สงสัยในวิญญาณ์ ฯ | 
| ฯ ๑๐ คำ ฯ | |
| 4. Then | ๔. เมื่อนั้น  | 
| The Lord of the Three Worlds | พระตรีภพลบโลกนาถา | 
| Heard the Son of the Wind, who had powers of perception. | ฟังลูกพระพายผู้ปรีชา | 
| The King replied, | ผ่านฟ้าจึงตรัสตอบไป | 
| "If you explain the situation | มาตรแม้นตัวท่านแจ้งสาร | 
| And if she is still suspicious, | เยาวมาลย์ยังคิดสงสัย | 
| If she says you are the devil | จะว่าเป็นพวกพาลภัย | 
| And she doesnt believe what you say, | ไม่เชื่อในคำพาที | 
| Then bring up the past event when I lifted the arrow | จงเอาความหลังเมื่อยกศิลป์ | 
| In the city of Mitila. | ในมิถินลาบูรีศรี | 
| My eyes and her eyes | เนตรเรากับเนตรนางเทวี | 
| Flirted, back and forth. Our eyes met | ถ้อยทีถ้อยเล็งประจวบกัน | 
| Through an opening in a palace window. | ที่ช่องบัญชรปราสาท | 
| Each of us felt the stirrings of passion. | ต่างคิดพิศวาสเสียวสัน | 
| This secret is a signal. | ความลับข้อนี้สำคัญ | 
| The woman will stop distrusting you." | กัลยาจะสิ้นแหนงใจ | 
| Having spoken, he issued orders. | ตรัสแล้วจึงมีบัญชา | 
| He ordered Sugriva, the great soldier | สั่งพระยาสุครีพทหารใหญ่ | 
| To hurry and arrange all the brave troops | เร่งจัดรี้พลสกลไกร | 
| To go with the three generals. | ไปด้วยกับสามเสนี ฯ | 
| ฯ ๑๐ คำ ฯ | |
| 5. Then | ๕. บัดนั้น  | 
| The Glorious Son of the Sun | ลูกพระอาทิตย์เรืองศรี | 
| Received the Kings orders. | รับสั่งสมเด็จพระจักรี | 
| He bent his head, paid obeisance, and left. | น้อมเศียรชุลีแล้วออกมา ฯ | 
| ฯ ๘ คำ ฯ | |
| 6. So he arranged the troops, | ๖. จึงจัดโยธาพลากร  | 
| Two bands of soldiers, powerful in combat and brave, | สองสมุทรฤทธิรอนแกล้วกล้า | 
| Together with all their weapons. | พร้อมสรรพด้วยเครื่องศัสตรา | 
| He carried out the King's orders in full. | เสร็จตามบัญชาภูวไนย ฯ | 
| ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา | |
| 7. Then | ๗. บัดนั้น  | 
| Onkot and Hanuman, who were great soldiers, | องคตหนุมานทหารใหญ่ | 
| And Chompupan, who was brave, and possessed magical powers, | ทั้งชมพูพานฤทธิไกร | 
| All of them, wise, quick, and brave, | ล้วนปรีชาไวใจฉกรรจ์ | 
| Each one paid obeisance | ต่างตนถวายอภิวาทน์ | 
| At the feet of King Naray the Creator | แทบบาทพระนารายณ์รังสรรค์ | 
| And his beautiful younger brother. | ทั้งพระอนุชาวิลาวัณย์ | 
| Then they went off to the troops. | แล้วพากันมายังพลากร ฯ Click here for picture | 
| ฯ ๔ คำ ฯ ปถม | |
| 8. The three officers led the troops off. | ๘. สามนายนำพลยุรยาตร  | 
| They left Kantamat Mountain. | ออกจากคันธมาทน์สิงขร | 
| They wended their way through the forest. | ดั้นดัดลัดป่าพนาดร | 
| They walked off towards the Southwest. | บทจรโดยทิศหรดี ฯ | 
| ฯ ๒ คำ ฯ เชิด | |
| 9. They walked a distance of three leagues. | ๙. มาได้สามโยชน์คณนา  | 
| The sun went down over the glorious mountain. | สุริยาเลี้ยวเหลี่ยมคีรีศรี | 
| So they reached a lotus pond | ก็ถึงสระโบกขรณี | 
| In the middle of a forest. | อยู่ที่กลางป่าพนาลัย | 
| The water which filled the pond was clean and pure. | น้ำเปี่ยมเหลี่ยมขอบใสสะอาด | 
| Stalks of precious lotus were in abundant bloom. | ปทุมมาศชูก้านบานไสว | 
| Water plantain, water lettuce, and water chestnut alternated. | สันตวาจอกกระจับสลับไป | 
| There were leaves and pods, young and old, mixed together. | ใบฝักแก่อ่อนแกมกัน | 
| There was a school of fish. | มีหมู่มัจฉาคลาคล่ำ | 
| They jumped up and dived down, and swam around and around in circles. | ผุดดำว่ายเวียนเหียนหัน | 
| They were surrounded by plants of many kinds | ประกอบด้วยมิ่งไม้หลายพรรณ | 
| Like the pond in joyful heaven. | ดั่งสระในชั้นดุษฎี | 
| The ground was smooth sand. | ที่นั้นรายรื่นพื้นทราย | 
| The three officers were delighted. | สามนายมีใจเกษมศรี | 
| So they halted their troops | ก็หยุดพหลโยธี | 
| At the edge of the lotus pond. | อยู่ที่ริมสระบุษบัน ฯ | 
| ฯ ๘ คำ ฯ เสมอ | |
| 10. Then | ๑๐. บัดนั้น  | 
| The tough monkey troops | โยธาวานรแข็งขัน | 
| When night came | ครั้นค่ำย่ำแสงสุริยัน | 
| Prepared themselves a roaring blaze. | ก็ตรวจกันกองไฟเป็นโกลา ฯ | 
| ฯ ๒ คำ ฯ | |
| 11. Then | ๑๑. บัดนั้น  | 
| The three officers, who had brave hearts, | สามนายผู้ใจแกล้วกล้า | 
| Each one lay down | ต่างตนต่างเอนกายา | 
| In the midst of the monkey troops. | อยู่กลางโยธาพานริน | 
| The wind blew gently. | พระพายชายพัดอ่อนอ่อน | 
| A sweet smell of pollen moved through the air. | หอมรสเกสรขจรกลิ่น | 
| Dew fell, touching the earth. | น้ำค้างตกต้องแผ่นดิน | 
| Finally, all the troops went to sleep. | ก็พากันหลับสิ้นทั้งโยธี ฯ | 
| ฯ ๔ คำ ฯ ตระ |