| 27.    Then | ๒๗.บัดนั้น  | 
  
    | The two officers who had ranks | สองนายผู้มียศถา | 
  
    | And the entire group of monkey soldiers | ทั้งหมู่วานรโยธา | 
  
    | Heard the son of Pali. | ฟังลูกพระยาพาลี | 
  
    | They saw the merit, magic, and power | เห็นบุญเห็นฤทธิ์เห็นอำนาจ | 
  
    | Of Naray the Glorious. | พระนารายณ์ธิราชเรืองศรี | 
  
    | They praised the mighty Onkot. | แล้วชมองคตผู้มีฤทธี | 
  
    | "You are excellent, the best of men." | ท่านนี้ประเสริฐเลิศชาย | 
  
    | Each one talked among thenselves | ต่างตนต่างสนทนากัน | 
  
    | Until the sun nearly rose. | จนสุริยันจวนแจ้งแสงฉาย | 
  
    | He mobilized his group of soldiers | ก็ยกพวกพลนิกาย | 
  
    | And they went on their way. | บ่ายหน้าไปตามมรคา  ฯ | 
  
    |  | ฯ  ๖  คำ  ฯ  รุกร้น | 
  
    |  |  | 
  
    | 28.    They led the troops over meadows and mountains. | ๒๘. นำพลผ่านทุ่งวุ้งเขา  | 
  
    | They followed the rows in the forest. | ตามลำเนาทิวแถวแนวป่า | 
  
    | They counted five leagues. | หนทางห้าโยชน์คณนา | 
  
    | It was almost evening | พอจวนเวลาสายัณห์ | 
  
    | They came to the city in the middle of the forest. | ก็ถึงเมืองหนึ่งอยู่กลางไพร | 
  
    | They were as happy as if they were in the thirty-third heaven. | แสนสนุกดั่งตรัยตรึงส์สวรรค์ | 
  
    | There was a wall with a row of watch towers | ปราการหอรบเรียงรัน | 
  
    | And a moat and a curious arch. | คูคั่นเขื่อนซุ้มชอบกล | 
  
    | There was also a great castle. | มีทั้งมหาปราสาท | 
  
    | Rays of light came down from heaven. | โอภาสแลลอยโพยมหน | 
  
    | They didn't see any troops | ไม่เห็นโยธีรี้พล | 
  
    | Coming in and out. | เข้าออกสับสนนอกใน | 
  
    | The three officers stared. | สามนายแลเล็งเพ่งพิศ | 
  
    | Each one was suspicious. | ต่างตนต่างคิดสงสัย | 
  
    | They halted the soldiers | ให้หยุดพหลพลไกร | 
  
    | And they consulted with each other. | ลงไว้แล้วปรึกษากัน ฯ | 
  
    |  | ฯ  ๘  คำ  ฯ  เจรจา | 
  
    |  |  | 
  
    | 29.    Then | ๒๙. บัดนั้น  | 
  
    | The son of the Wind, the Powerful One, | ลูกพระพายฤทธิแรงแข็งขัน | 
  
    | Spoke with the two officers. | จึ่งว่าแก่สองนายนั้น | 
  
    | "This city if quite strange. | เมืองนี้อัศจรรย์ใจนัก | 
  
    | I shall enter and look around | ตัวเราจะเข้าไปดู | 
  
    | To find out the circumstances, whether serious or not. | ให้รู้เหตุการณ์เบาหนัก | 
  
    | You good generals | ฝ่ายท่านผู้จำเริญพักตร์ | 
  
    | Keep the troops safe." | รักษารี้พลให้จงดี | 
  
    | Having ordered this, he walked out | สั่งแล้วก็เดินออกมา | 
  
    | From the group of glorious monkey soldiers. | จากหมู่โยธากระบี่ศรี | 
  
    | He turned his head toward the royal city | บ่ายหน้าต่อราชธานี | 
  
    | And walked into the palace. | จรลีเข้ายังวังใน  ฯ | 
  
    |  | ฯ  ๖  คำ  ฯ  ปถม | 
  
    |  |  | 
  
    | 30. (Chom talaat)    He looked at the road
    paved with stone. | ๓๐.(ชมตลาด) พิศดูมรรคาศีลาลาด  | 
  
    | Trees were abundantly close together. | รุกขชาติเรียบเรียงเคียงไสว | 
  
    | Flowers and fruits were scattered abundantly | ดอกผลหล่นกลาดดาษไป | 
  
    | No one was to be seen, coming or going. | ไม่เห็นผู้คนไปมา | 
  
    | As he walked around, he looked and felt doubts. | เดินพลางทางพิศคิดฉงน | 
  
    | "Is this a trick of the giants? | ฤาจะเป็นเล่ห์กลยักษา | 
  
    | Or is it the pleasure palace | ฤาที่ประพาสภิรมยา | 
  
    | Of the god of the Earth? | องค์เจ้าโลกาธาตรี | 
  
    | It is very nice, | จึ่งแสนสนุกสำราญ | 
  
    | As if it were Indra's city | ดั่งสถานนัคเรศโกสีย์ | 
  
    | Admiring it, he hurried on. | ชมพลางก็รีบจรลี | 
  
    | He ascended the ornate palace. | ี ขึ้นที่ปราสาทอลงกรณ์ ฯ | 
  
    |  | ฯ  ๖  คำ  ฯ | 
  
    |  |  | 
  
    | 31.    He saw a lady with beautiful features. | ๓๑. เห็นนางทรงลักษณ์วิไลวรรณ  | 
  
    | Her skin was like that of a heavenly nymph. | ผิวพรรณเพียงเทพอัปสร | 
  
    | Her face was clear like the moon | พักตร์ผ่องดังดวงศศิธร | 
  
    | Her whole body was slender and lovely | แน่งน้อยอรชรทั้งอินทรีย์ | 
  
    | Her eyebrows were curved as if painted. | ขนงก่งค้อมดั่งวาด | 
  
    | Her lips glistened, glorious, bright, and beautiful. | โอษฐ์เอี่ยมดั่งชาดเฉลิมศรี | 
  
    | Her eyes were like the eyes of a deer. | นัยเนตรเพียงเนตรมฤคี | 
  
    | Her cheeks were like dazzling jewels. | ปรางเปรียบมณีพรายพรรณ | 
  
    | Her neck was like the neck of a swan. | ลำศอดั่งคอราชหงส์ | 
  
    | Her waist was like that of a heavenly bird. | เอวองค์ดั่งกินรีสวรรค์ | 
  
    | Her two arms were like the trunk of Indra's elephant. | สองกรดั่งงวงเอราวัณ | 
  
    | Her breasts were like golden lotuses. | ดวงถันดั่งดวงปทุมทอง | 
  
    | She was beautiful all over. | งามสรรพพร้อมสิ้นสารพางค์ | 
  
    | There was no one in all the world whose beauty could compare. | งามนางในโลกไม่มีสอง | 
  
    | She was beautiful and soft, with velvety skin. | งามพริ้มนิ่มเนื้อนวลละออง | 
  
    | The more you looked, the more you were attracted to her. | ยิ่งพิศยิ่งต้องติดตา ฯ | 
  
    |  | ฯ  ๘  คำ  ฯ | 
  
    |  |  | 
  
    | 32. "Enough of this. I'll go in and ask, | ๓๒. อย่าเลยจะเข้าไปไถ่ถาม  | 
  
    | In order to end this suspicion." | ให้สิ้นข้อความที่กังขา | 
  
    | So thinking, the monkey chief, who had great  knowledge, | คิดแล้วขุนกระบี่ผู้ปรีชา | 
  
    | Approached the lady. | เดินเข้าไปหานางเทวี ฯ | 
  
    |  | ฯ  ๒  คํา  ฯ | 
  
    |  |  | 
  
    | 33. (chaatrii) So he spoke eloquent words. | ๓๓. (ชาตรี)  จึ่งกล่าววาจาอันสุนทร  | 
  
    | "Look, glorious woman, | ดูก่อนเยาวมาลย์เฉลิมศรี | 
  
    | You are slender and beautiful all over. | แน่งน้อยเสาวภาคย์ทั้งอินทรีย์ | 
  
    | What is your name? | เจ้านี้มีนามกรใด | 
  
    | Why are you alone? | มาอยู่ผู้เดียวเอกา | 
  
    | Where is the lord of the city? | ท่านเจ้าพารานั้นไปไหน | 
  
    | Why are there no soldiers or servants? | สิ้นทั้งโยธาข้าไทย | 
  
    | What is the reason, beautiful lady?" | เหตุผลสิ่งใดเยาวมาลย์ ฯ | 
  
    |  | ฯ  ๔  คำ  ฯ | 
  
    |  |  | 
  
    | 34.    Then | ๓๔. เมื่อนั้น  | 
  
    | Lady Busmali, worthy of pity, | นางบุษมาลียอดสงสาร | 
  
    | Saw the monkey come asking about her situation. | เห็นวานรมาถามเหตุการณ์ | 
  
    | The girl was alarmed. | นงคราญตระหนกตกใจ | 
  
    | So, she thought about it. | จึ่งคิดถวิลจินดา | 
  
    | "Where does this monkey chief come from? | ขุนกระบี่นี้มาแต่ไหน | 
  
    | I was cursed by Indra | ตัวกูต้องสาปหัสนัยน์ | 
  
    | Thirty thousand years ago | นานได้ถึงสามหมื่นปี | 
  
    | Not to see man or woman. | ไม่เห็นผู้คนหญิงชาย | 
  
    | No one has come here to intrude. | ใครจะมากลำ้กลายถึงนี่ | 
  
    | If  I am silent now | ครั้นจะนิ่งเสียบัดนี้ | 
  
    | I probably won't know what's going on." | น่าที่ไม่แจ้งกิจจา | 
  
    | Having thought this, she answered him back. | คิดแล้วจึ่งเอื้อนตอบไป | 
  
    | "Why is it, brave monkey, | เป็นไฉนกระบี่ใจกล้า | 
  
    | And from whence have you come | อยู่ถิ่นฐานใดจึ่งขึ้นมา | 
  
    | To the elaborate palace? | ถึงมหาปราสาทอลงกรณ์ | 
  
    | You ask my name rudely, without respect for | ลวงถามนามเราไม่เกรงบาท | 
  
    | The god of Mount Meru. | พระจอมเมรุมาศสิงขร | 
  
    | Hurry from the city. | เร่งไปเสียจากพระนคร | 
  
    | It is not fitting for a monkey to know." | ไม่ควรวานรจะแจ้งการ ฯ | 
  
    |  | ฯ  ๑๐  คำ  ฯ | 
  
    |  |  | 
  
    | 35. (raay)   Then | ๓๕. (ร่าย) เมื่อนั้น  | 
  
    | The Son of the Wind, who had great knowledge, | วายุบุตรผู้ปรีชาหาญ | 
  
    | Listened to the words of the woman. | ได้ฟังสุรเสียงเยาวมาลย์ | 
  
    | It was like heavenly medicine refreshing his heart. | ปานอมฤตฟ้ายาใจ | 
  
    | Therefore, he spoke eloquently. | จึ่งมีสุนทรวาจา | 
  
    | "Jewel of the eye, ultimate in love. | แก้วตาผู้ยอดพิสมัย | 
  
    | I don't understand what is going on, so I'm asking you. | ไม่แจ้งความจึ่งถามอรไท | 
  
    | Why should you be so cruel? | ควรฤาช่างไม่ปรานี | 
  
    | What are you angry about | ขุ่นหมองข้องขัดสิ่งใดเจ้า | 
  
    | That you chase me away, O young one! | ยุพเยาว์จึ่งมาขับพี่ | 
  
    | I am curious about your words. | สงสัยในคำซึ่งพาที | 
  
    | Why do you utter Indra's name?" | ออกนามโกสีย์ด้วยอันใด | 
  
    | While saying this, he approached her. | ว่าพลางก็เดินเข้ามา | 
  
    | "You should not deceive me. | อนิจจาหาควรจะพรางไม่ | 
  
    | I beg you | ขอเชิญเยาวยอดดวงใจ | 
  
    | To explain the situation to me. | บอกไปให้แจ้งเหตุการณ์ | 
  
    | If there is a problem, I will help you. | แม้นมีทุกข์ร้อนจะได้ช่วย | 
  
    | Even if it means death. | กว่าจะม้วยชีวังสังขาร | 
  
    | I am a soldier of the Avatar. | พี่เป็นทหารพระอวตาร | 
  
    | We were destined to meet." | บุญนำมาพานพบกัน  ฯ | 
  
    |  | ฯ  ๑๐ คำ  ฯ | 
  
    |  |  | 
  
    | 36. (raay) Then | ๓๖.(ร่าย)   เมื่อนั้น  | 
  
    | Lady Busmali, the heavenly maiden, | นางบุษมาลีสาวสวรรค์ | 
  
    | Saw the monkey speaking and trying to entice her. | เห็นวานรพูดเลี้ยวเกี้ยวพัน | 
  
    | He approached her. | แล้วเดินกระชั้นเข้ามา | 
  
    | It made her feel very shy. | ให้คิดขวยเขินสะเทิ้นนัก | 
  
    | She turned her face away. | นงลักษณ์ผินผันหันหน้า | 
  
    | She got up and fled from her ornate dais. | ลุกหนีจากแท่นอลงการ์ | 
  
    | Then she answered him. | แล้วมีวาจาตอบไป | 
  
    | "Why are you chasing me? | ทำไมไล่รุกบุกบัน | 
  
    | You have no respect for my feelings. | จะเกรงใจกันก็หาไม่ | 
  
    | You speak elegantly to soften me up. | ช่างกล่าวสุนทรให้อ่อนใจ | 
  
    | You're just sweet talking me about helping me. | ใส่ไคล้จะช่วยทุกข์เรา | 
  
    | Phooey on you, soldier of Naray. | ชิชะทหารพระนาราย์ | 
  
    | Your tricks are worse than anyone's | แยบคายดั่งใครไม่รู้เท่า | 
  
    | I'm not easily impressed. | ตัวข้ามิใช่ใจเบา | 
  
    | I don't believe what you say. | จะเชื่อคำเจ้าพาที | 
  
    | You say you are a soldier of the Arrow-bearer. | ซึ่งว่าเป็นทหารพระทรงศร | 
  
    | What is your name, monkey? | นามกรชื่อไรกระบี่ศรี | 
  
    | If you tell me, I'll tell you nicely. | แม้นบอกก็จะบอกกันโดยดี | 
  
    | Don't come teasing me to make me angry." | อย่ามาเซ้าซี้ให้ขัดใจ  ฯ | 
  
    |  | ฯ  ๑๐  คำ  ฯ | 
  
    |  |  | 
  
    | 37. (raay)    "O, great beauty, | ๓๗. (ร่าย) โฉมเอยโฉมโฉมเฉลา  | 
  
    | O, youthful one, most lovable, | ยุพเยาว์ผู้ยอดพิสมัย | 
  
    | I love you as much as my life. | รักเจ้าเท่าดวงชีวาลัย | 
  
    | I wasn't just sweet-talking you. | ใช่จะใส่ไคล้เจรจา | 
  
    | My name is Hanuman. | ตัวพี่นี้ชื่อหนุมาน | 
  
    | I am a soldier of Naray the Great. | เป็นทหารพระนารายณ์นาถา | 
  
    | Totsakan has stolen lady Sita | ทศพักตรมันลักนางสีดา | 
  
    | And gone to the City of Lanka. | ไปยังลงกาธานี | 
  
    | I have been ordered to visit her and bring news | โองการใช้ให้มาเยือนข่าว | 
  
    | About the Queen. | เรื่องราวองค์พระมเหสี | 
  
    | That's how I came to meet you. | จึ่งพบเยาวยอดนารี | 
  
    | Fate has brought us together." | บุญเจ้ากับพี่ร่วมกัน | 
  
    | Saying this, he walked closer. | ว่าพลางก็เดินเข้าไปใกล้ | 
  
    | He scrambled around and took the hands of the heavenly maiden. | คว้าไขว่ฉวยกรสาวสวรรค์ | 
  
    | He asked the beautiful girl, | เชิญองค์วนิดาวิลาวัณย์ | 
  
    | "Jewel of the city, come and sit with me." | ขวัญเมืองมานั่งกับพี่ชาย  ฯ | 
  
    |  | ฯ  ๘  คำ  ฯ | 
  
    |  |  | 
  
    | 38.    Then | ๓๘. เมื่อนั้น  | 
  
    | Beautiful Busmali | นางบุษมาลีโฉมฉาย | 
  
    | Brushed away his hand shyly. | สลัดปัดกรดัวยความอาย | 
  
    | She turned away and then replied, | ชายหนีแล้วตอบวาจา | 
  
    | "The more I scold you, the more you try to take advantage, | ดูดู๋ยิ่งว่ายิ่งลวนลาม | 
  
    | Rudely, showing no respect. | หยาบหยามไม่คิดเกรงหน้า | 
  
    | So this is the great Hanuman, | นี่ฤาหนุมานผู้ศักดา | 
  
    | The soldier of the four-handed Discus-bearer! | ทหารพระจักราสี่กร | 
  
    | Why don't you yawn and expel stars, | เหตุใดไม่หาวเป็นดาวดวง | 
  
    | Or a shining ray of the sun, | เดือนตะวันโชติช่วงประภัสสร | 
  
    | To show the power of the monkey? | ให้เห็นสำคัญของวานร | 
  
    | You deceive and lie. | ลวงหลอนมุสาพาที | 
  
    | As four the question about my name, | แต่ซึ่งมาถามนามเรา | 
  
    | I'll tell you that, monkey | ข้อนั้นจะเล่ากระบี่ศรี | 
  
    | My name is Busmali. | ตัวข้อชื่อบุษมาลี | 
  
    | This is Mayan City. | เมืองนี้ชื่อเมืองมายัน | 
  
    | Formerly, King Tawan went to have audience with | เดิมท้าวตาวันไปเฝ้า | 
  
    | The god of the thirty-three heavens. | องค์เจ้าตรัยตรึงสาสวรรค์ | 
  
    | He saw Lady Rampa the Beautiful. | เห็นนางรำพาวิลาวัณย์ | 
  
    | He was attracted to the Lady. | ผูกพันพิศวาสอรไท | 
  
    | Whenever he went to see the god he would plead. | ขึ้นเฝ้าครั้งไรก็วอนว่า | 
  
    | I acted as a go-between to bring the lady to him. | ตัวข้าสื่อชักนางให้ | 
  
    | The god came and killed them | พระองค์ตามมล้างชีวาลัย | 
  
    | And all the citizenry. | บันดาลให้ไพร่พลสาธารณ์ | 
  
    | And he also cast a curse on me to come down | จึ่งซํ้าสาปข้าลงมาอยู่ | 
  
    | To live alone in this city, | ผู้เดียวที่ในราชฐาน | 
  
    | To suffer for a long time, | ทนทุกข์ทรมาช้านาน | 
  
    | For about thirty thousand years, | ประมาณได้สามหมื่นปี | 
  
    | Until I should meet a skilled soldier | ต่อพบทหารชาญณรงค์ | 
  
    | Of the Glorious Naray. | ขององค์พระนารายณ์เรืองศรี | 
  
    | I would be freed from guilt | จึ่งจะพ้นโทษาราคี | 
  
    | By divine order." | ตามมีเทวราชบัญชา  ฯ | 
  
    |  | ฯ  ๑๖  คำ  ฯ | 
  
    |  |  | 
  
    | 39.    Then | ๓๙. เมื่อนั้น  | 
  
    | Brave Hanuman | คำแหงหนุมานหาญกล้า | 
  
    | Smiled and answered, | ยิ้มแล้วจึ่งตอบพจนา | 
  
    | "It's too bad you couldn't have told me this in the first place. | อนิจจามิใคร่จะบอกกัน | 
  
    | If you could have, you would have been freed from your suffering | หาไม่ป่านนี้จะพ้นทุกข์ | 
  
    | And you would have been joyful. | เสวยสุขภิรมย์เกษมสันต์ | 
  
    | I will help you, beautiful lady. | จะช่วยวนิดาวิลาวัณย์ | 
  
    | But how will you reward me?" | แต่จะถึงใจกันด้วยอันใด | 
  
    | So saying, he teased her | ว่างพลางทางทำสัพยอก | 
  
    | And kissed her. | เย้าหยอกจุมพิตพิสมัย | 
  
    | "You wait and see, lovely woman." | เจ้าคอยดูเถิดอรไท | 
  
    | Saying this, he jumped up with his magical power. | ว่าแล้วโผนไปด้วยฤทธา  ฯ | 
  
    |  | ฯ  ๖  คำ  ฯ  เชิด | 
  
    |  |  | 
  
    | 40.    Hovering by an opening in the window | ููู๔๐. ลอยอยู่ตรงช่องบัญชร  | 
  
    | He changed his body so that it had eight hands and four faces. | กลับเป็นแปดกรสี่หน้า | 
  
    | The sun, stars, and moon | อันเดือนดาวดวงสุริยา | 
  
    | Came from his shining lips. | ออกมาจากโอษฐ์ชัชวาล  ฯ | 
  
    |  | ฯ  ๒  คำ  ฯ  คุกพาทย์ | 
  
    |  |  | 
  
    | 41.    Then | ๔๑. เมื่อนั้น  | 
  
    | Lady Busmali, most pitiful, | นางบุษมาลียอดสงสาร | 
  
    | Saw the monkey displaying all his powers, | เห็นกระบี่แผลงฤทธิ์ชัยชาญ | 
  
    | And the woman was in awe. | เยาวมาลย์ตระหนกตกใจ | 
  
    | Her two hands hid her two eyes. | สองกรปิดสองนัยนา | 
  
    | She lowered her head, not daring to look. | ก้มหน้ามิอาจดูได้ | 
  
    | She shuddered and let out a cry. | ร้องกรีดหวีดหวาดวุ่นไป | 
  
    | She was so stunned she fainted. | ไม่เป็นสติสมประดี  ฯ | 
  
    |  | ฯ  ๔  คำ  ฯ | 
  
    |  |  | 
  
    | 42.    Then | ๔๒. เมื่อนั้น  | 
  
    | Skillful Hanuman, | หนุมานผู้ชาญชัยศรี | 
  
    | When he saw Lady Busmali | คร้้ันเห็นนางบุษมาลี | 
  
    | Fearful, and shouting in agitation, | ตกใจร้องมี่วุ่นวาย | 
  
    | He nearly died he was so enamored. | ยิ่งแสนพิศวาสจะขาดจิต | 
  
    | He changed his body back to its former shape. | ก็กลับรูปนิมิตให้สูญหาย | 
  
    | He at down next to her. | ลงมานั่งแนบแอบกาย | 
  
    | He smiled brightly and consoled the woman. | ยิ้มพรายรับขวัญกัลยา  ฯ | 
  
    |  | ฯ  ๔  คำ  ฯ | 
  
    |  |  | 
  
    | 43.    Then he spoke eloquently, | ๔๓. แล้วมีวาจาอันสุนทร  | 
  
    | "O beautiful lady, most lovable, | สายสมรเยาวยอดเสน่หา | 
  
    | I love you as much as I love my live. | รักเจ้าเท่าดวงชีวา | 
  
    | Jewel of my eyes, don't be frightened." | แก้วตาของพี่อย่าตกใจ | 
  
    | Saying this, he picked her up in his arms. | ว่าพลางอุ้มองค์นงลักษณ์ | 
  
    | He was happy looking at her | ภิรมย์ชมพักตร์พิศมัย | 
  
    | He fondled her and chunked her under the chin. | เชยแก้มแนมเนื้ออรไท | 
  
    | He touched her lotus breasts. | คว้าไขว่ต้องเต้าสุมามาลย์ | 
  
    | The rains of heaven fell and the sky thundered. | ฝนสวรรค์ครั่นครื้นโพยมหน | 
  
    | Flowers opened to receive the sun. | โกมลบานรับสุริยฉาน | 
  
    | The smell of perfume floated on the waters. | กลิ่นตลบอบฟุ้งชลธาร | 
  
    | The two were very happy. | สองสําราญสุขเกษมเปรมปรีดิ์  ฯ | 
  
    |  | ฯ  ๖  คํา  ฯ  กล่อม | 
  
    |  |  | 
  
    | 44.    Then | ๔๔. เมื่อนั้น  | 
  
    | Lovely Busmali, | นางบุษมาลีโฉมศรี | 
  
    | After she had been united in sex | ครั้นได้ร่วมรสฤาดี | 
  
    | With the monkey chief of high rank | กับขุนกระบี่ผู้ศักดา | 
  
    | Was terribly happy. | แสนสนิทพิศมัยใหลหลง | 
  
    | She was infatuated in her love. | งวยงงด้วยความเสน่หา | 
  
    | She forgot the pain she had suffered | ลืมทุกข์ที่ทนเวทนา | 
  
    | When she was alone in Mayan City. | ซึ่งอยู่เอกาในมายัน | 
  
    | She forgot her heavenly abode. | ลืมทิพสถานพิมานแมน | 
  
    | She forgot the many possessions of the heavenly city. | ลืมแสนสมบัติเมืองสวรรค์ | 
  
    | She forgot her shyness and her annoyance. | ลืมอายลืมความรังเกียจกัน | 
  
    | She was happy and embraced the monkey. | เกษมสันต์อิงแอบวานร  ฯ | 
  
    |  | ฯ  ๖  คํา  ฯ | 
  
    |  |  | 
  
    | 45.    Then | ๔๕.  เมื่อนั้น  | 
  
    | Powerful Hanuman, skilled in love, | คําแหงหนุมานชาญสมร | 
  
    | Lay close beside her. | เชยชิดพิศวาสบังอร | 
  
    | Then he spoke eloquent words to her. | แล้วกล่าวสุนทรวาที | 
  
    | "O beautiful one, youthful one, | เจ้าผู้โฉมเฉลาเยาวเรศ | 
  
    | Apple of my eye, best of woman, | ดวงเนตรผู้มิ่งมารศรี | 
  
    | Now the Discus-bearing King | บัดนี้สมเด็จพระจักรี | 
  
    | Is using me to go and pay audience to Lady Sita. | ใช้พี่ไปเฝ้านางสีดา | 
  
    | If I linger a long time in sexual enjoyment | ครั้นจะอยู่สู่สมภิรมย์รัก | 
  
    | I fear punishment. | ช้านักก็เกรงโทษา | 
  
    | I must ask to take my leave. | ตัวพี่นี้จักขอลา | 
  
    | O jewel of my eyes, do not mourn. | แก้วตาอย่าได้อาวรณ์ | 
  
    | As for my going to the powerful City of Lanka. | ซึ่งจะไปลงกากรุงไกร | 
  
    | Tell me if it is near or far, my love. | ยังใกล้ฤาไกลดวงสมร | 
  
    | Please tell me the way to go. | ช่วยบอกหนทางให้พี่จร | 
  
    | Please have pity on me, woman." | บังอรจงได้ปรานี  ฯ | 
  
    |  | ฯ  ๘  คํา  ฯ | 
  
    |  |  | 
  
    | 46.     Then | ๔๖. เมื่อนั้น  | 
  
    | Beautiful Lady Busmali | นางบุษมาลีโฉมศรี | 
  
    | Listened to Hanuman's words. | ได้ฟังหนุมานพาที | 
  
    | It was as if her life were being destroyed. | ดั่งหนึ่งชีวีจะบรรลัย | 
  
    | She bent her head and bowed at his feet. | น้อมเศียรกราบกับบทเรศ | 
  
    | Tears flowed swiftly  from her eyes. | ชลเนตรแถวถั่งหลั่งไหล | 
  
    | She felt burdened, confused, and afraid | ให้อัดอั้นตันอกตกใจ | 
  
    | Because she was going to be separated from the monkey chief. | ด้วยจะไกลพระยาพานร | 
  
    | She was unable to stop him. | สุดที่จะขัดทัดทาน | 
  
    | She felt terrible, suffering as if she had been hit by arrows. | แสนทุกข์ทรมานดั่งต้องศร | 
  
    | She tried to control herself. | ขืนใจดับความอาวรณ์ | 
  
    | She raised her hand and pointed out the path | ยอกรชี้บอกมรรคา | 
  
    | To Lanka, the powerful city. | อันทางลงกากรุงไกร | 
  
    | "Go in the southwest direction. | ไปโดยหรดีทิศา | 
  
    | From here it is nine leagues. | แต่นี้เก้าโยชน์คณนา | 
  
    | There you will encounter a great river | จึ่งจะพบมหานที | 
  
    | Swift, very big, deep, and wide. | เชี่ยวฉานใหญหลวงลึกกว้าง | 
  
    | There is a beautiful nymph. | มีนางอับสรโฉมศรี | 
  
    | She guards the river. | สําหรับรักษาวารี | 
  
    | Ask the goddess. | จงถามเทวีต่อไป | 
  
    | I am finished with my punishment. | น้องนี้ก็สิ้นมลทินโทษ | 
  
    | Please see me off | ได้โปรดจงช่วยส่งให้ | 
  
    | To return to heaven | คืนยังฟากฟ้าสุราลัย | 
  
    | As Indra commanded." | ตามคําหัสนัยน์บัญชา  ฯ | 
  
    |  | ฯ  ๑๒  คํา  ฯ | 
  
    |  |  | 
  
    | 47.    Then | ๔๗. เมื่อนั้น  | 
  
    | The Son of the Wind, of high rank, | ลูกพระพายผู้มียศถา | 
  
    | Picked the woman up. | จึ่งเข้าอุ้มองค์กัลยา | 
  
    | His glance at her face lingered. | พิศดูพักตราก็อาลัย | 
  
    | He looked at her hair and eyes and breasts. | พิศเกศเนตรนมชมนาง | 
  
    | He looked at her cheeks and sighed heavily. | พิศปรางทางถอนใจใหญ่ | 
  
    | He ahd no choice, and so he hurled her upward | จําเป็นก็โยนขึ้นไป | 
  
    | Into the sky, with his magical powers. | ยังในอากาศด้วยฤทธี  ฯ | 
  
    |  | ฯ  ๔  คํา  ฯ | 
  
    |  |  | 
  
    | 48.    When he finished sending the lady off to Indra's
    city | ๔๘. ครั้นเสร็จส่งนางไปเมืองอินทร์  | 
  
    | The lord of the monkeys was very happy. | ขุนกระบินทร์ชื่นชมเกษมศรี | 
  
    | He left the splendid palace. | ลงจากปราสาทรูจี | 
  
    | He hurried out. | ก็รีบจรลีออกมา  ฯ | 
  
    |  | ฯ  ๒  คํา  ฯ เสมอ |