| DIVISION #1 | DIVISION #2 | DIVISION #3 | DIVISION #4 | DIVISION #5 | DIVISION #6 | DIVISION #7 | 
| DIVISION #8 | DIVISION #9 | DIVISION #11 | DIVISION #12 | DIVISION #13 | DIVISION #14 | HOME | 
| DIVISION 10: HANUMAN ENTERS THE PALACE | 
| 148. When he finished killing the demon. | ๑๔๘. ครั้นเสร็จสังหารกุมภัณฑ์  | 
| Just as the sun's rays had diminished | พอตะวันรอนแรงแสงศรี | 
| And night had fallen, | ยําคํ่าสนธยาราตรี | 
| He was happy and flew on. | ยินดีก็เหาะเข้าไป ฯ | 
| ฯ ๒ คํา ฯ เชิด | |
| 149. So he saw the palace. | ๑๔๙. จึ่งเหลือบแลเห็นปราสาท  | 
| Spires blazed up high. | ชัชวาลโอภาสสูงใหญ่ | 
| Five beautiful spires were to be seen. | ห้ายอดพึงพิศอําไพ | 
| And so he descended to earth. | ก็ลงในพ่างพื้นสุธาธาร ฯ | 
| ฯ ๒ คํา ฯ เชิด | |
| 150. He saw a group of giant soldiers. | ๑๕๐. เห็นหมู่อสุรีรี้พล  | 
| They were guarding in all directions. | สับสนตรวจตราประจําด้าน | 
| They sat guard with fire at each gate. | นั่งยามตามไฟทุกทวาร | 
| And so he recited a spell and transformed his body. | ก็อ่านเวทนิมิตกายา ฯ | 
| ฯ ๒ คํา ฯ ตระ | |
| 151. Through the power of his magic spells | ๑๕๑. เดชะด้วยมนต์อันเพริศพราย  | 
| He changed his body into that of a giant. | รูปนั้นกลับกลายเป็นยักษา | 
| When this was done he entered in disguise | เสร็จแล้วก็ปลอมเข้ามา | 
| Into the groupn of giant soldiers. | กับหมู่โยธาอสุรี ฯ | 
| ฯ ๒ คํา ฯ เสมอ | |
| 152. When he came before the grounds | ๑๕๒. ครั้นถึงซึ่งหน้าพลาน  | 
| Out of sight of the giant soldiers | ลับพวกทหารยักษี | 
| He recited magic spells. | ก็อ่านพระเวทอันฤทธี | 
| The monkey chief put them into a hypnotic sleep. | ขุนกระบี่สะกดนิทรา ฯ | 
| ฯ ๒ คํา ฯ ตระ | |
| 153. Then | ๑๕๓. (ช้า) เมื่อนั้น  | 
| As for Totsapak the Giant | ฝ่ายทศพักตรยักษา | 
| He was lying on a decorated dais | บรรทมเหนือแท่นอลงการ์ | 
| With the beautiful Monto, | กับมณโฑโสภาวิลาวัณย์ | 
| Together with the royal family of the giants | ทั้งหมู่อสูรประยูรวงศ์ | 
| And a group of maidservants and soldiers. | ฝูงอนงค์โยธาพลขันธ์ | 
| They were affected by the spell of Hanuman, of mighty concentration, | ต้องมนต์หนุมานชาญฉกรรจ์ | 
| And were made sleepy. | บันดาลโงกงุนซุนไป | 
| They toppled and leaned on each other, helter skelter. | ล้มอิงพิงพาดกัยวุ่นวาย | 
| They were unconscious. | จะรู้สึกกายก็หาไม่ | 
| Everything was quiet in the inner place. | เงียบสงัดไปทั้งวังใน | 
| No one was conscious. | ไม่ได้สติสมประดี ฯ | 
| ฯ ๖ คํา ฯ กล่อม | |
| 154. Then | ๑๕๔. บัดนั้น  | 
| Hanuman the Victorious | หนุมานผู้ชาญชัยศรี | 
| When he finished hypnotizing the giants, | ครั้นเสด็จสะกดอสุรี | 
| Changed his body back into the form of a monkey. | ก็กลายอินทรีย์เป็นวานร | 
| He stood on the porch. | ยืนอยู่ยังพื้นชาลา | 
| He was brave as a lion. | องอาจดั่งพระยาไกรสร | 
| His hand held a magical diamond trident. | กรกุมตรีเพชรฤทธิรอน | 
| He ascended the sparkling palace. | บทจรขึ้นปราสาทพรายพรรณ ฯ | 
| ฯ ๔ คํา ฯ เสมอ | |
| 155. He saw a giant sleeping. | ๑๕๕. เห็นอสุรตนหนึ่งนอนหลับ  | 
| In his hand he held a pencil firmly. | มือจับดินสอไว้มั่น | 
| A book and a slate | สมุดกระดานชนวนนั้น | 
| Lay beside the sleeping devil. | วางข้างกุมภัณฑ์นิทรา | 
| So he stood staring. | จึ่งยืรพินิจพิศดู | 
| And he knew it was an astrologer giant. | ก็รู้ว่าเป็นโหรยักษา | 
| He saw a second splendid castle. | เห็นปราสาทที่สองโสภา | 
| So he opened the door and ascended. | ก็เปิดทวาราขึ้นไป ฯ | 
| ฯ ๔ คํา ฯ เสมอ | |
| 156. He saw a giant on a seat. | ๑๕๖. เห็นอสูรตนหนึ่งบนที่  | 
| His body was big and fat. | กายาพ่วงพีเติบใหญ่ | 
| There was a shining diamond club. | มีคทาเพชรแพรวแววไว | 
| It lay next to his dais. | วางไว้ข้างแท่นพรายพรรณ | 
| As for the wonman who was serving him, | อันนางบําเรอรักษา | 
| She was splendid like a heavenly nymph. | โสภาเพียงอัปสรสวรรค์ | 
| She cried out in her sleep, mumbling and gnashing her teeth. | นอนละเมอเพ้อบ่นเคี้ยวฟัน | 
| Her body was not conscious | กายนั้นไม่เป็นสมประดี | 
| Then he saw a third palace. | จึ่งเห็นปราสาทที่สาม | 
| It was shining with jewels of various colors. | เรืองอร่ามด้วยแก้วสลับสี | 
| So he ascended the giant's living quarters. | ก็ขึ้นยังนิเวศน์อสุรี | 
| He entered a bedroom. | เข้าไปในที่ไสยา ฯ | 
| ฯ ๖ คํา ฯ เสมอ | |
| 157. He saw a small young giant with pleasant features. | ๑๕๗. เห็นอสูรหนุ่มน้อยทรงลักษณ์  | 
| His face was pretty green, as if painted. | ดวงพักตร์เขียวขําดั่งเลขา | 
| A young woman slept against his chest. | นางหนึ่งนอบแนบอุรา | 
| Her face was beautiful like the moon. | พักตราดั่งดวงจันทร | 
| They slept on a garnet dais. | หลับอยู่บนแท่นโกมิน | 
| At the side of the bed lay arrows. | ข้างที่วางศิลปพระแสงศร | 
| They looked as if they would have magical power. | ท่วงทีจะมีฤทธิรอน | 
| As he looked, Hanuman stepped down. | ดูพลางบทจรลงไป ฯ | 
| ฯ ๔ คํา ฯ เสมอ | |
| 158. So he saw a fourth palace. | ๑๕๘. จึ่งเห็นปราสาทที่สี่  | 
| It was shining like the full moon. | จํารัสศรีโชติช่วงดั่งแขไข | 
| So he ascended the palace of victory | ก็ขึ้นยังไพชยนต์พิมานชัย | 
| And entered a room sparkling with jewels. | เข้าในห้องแก้วแพรวพรรณ ฯ | 
| ฯ ๒ คํา ฯ เสมอ | |
| 159. He saw a giant sleeping. | ๑๕๙. เห็นอสูรตนหนึ่งนิทรา  | 
| Twenty hands and ten faces strong. | ยี่สิบกรสิบหน้าขึงขัน | 
| So he knew it was Lord Totsakan. | ก็รู้ว่าท้าวทศกัณฐ์ | 
| There was a woman sleeping close to him. | มีนางหนึ่งนั้นแนบนอน | 
| She was quite lovely. | ทรงโฉมอําไพวิไลลักษณ์ | 
| Her face was pure like a heavenly nymph. | ผ่องพักตร์เพียงเทพอัปสร | 
| His concubines were like stars. | สาวสนมดั่งดารากร | 
| They surrounded him everywhere. | ห้อมล้อมจันทรเรียงราย | 
| He looked, but he didn't have time to consider carefully. | ดูไปไม่ทันพินิจ | 
| He thought it was Sita the Lovely. | คิดว่าสีดาโฉมฉาย | 
| His anger was like fire. | กริ้วโกรธพิโรธดั่งเพลิงพราย | 
| In his heart he wanted to kill and destroy. | ใจหมายจะฆ่าราวี | 
| He bit his teeth and stamped his feet. | ขบฟันกระทืบบาทา | 
| "O Sita, lovely one, | ดูดู๋สีดามารศรี | 
| The King is sad | พระหริวงศ์ทรงโศกโศกี | 
| As if his life were destroyed. | ดั่งหนึ่งชีวีจะบรรลัย | 
| You shouldn't be sleeping with the giant | ควรฤามาร่วมรสรัก | 
| Totsapak. How could you? | กับอ้ายทศพักตรก็เป็นได้ | 
| By doing this you are disloyal to the King. | ไม่ซื่อตรงต่อพระภูวไนย | 
| Why should I let you live to weigh down the earth? | ไว้ไยให้หนักดินดอน | 
| I will cut off your head and give it | กูจะตัดเศียรเกล้าไปถวาย | 
| To Naray the Arrow-bearer." | องค์พระนารายณ์ทรงศร | 
| While thinking this, he swung his magical trident. | คิดพลางแกว่งตรีฤทธิรอน | 
| The monkey pounced. | วานรโลดโผนโจนมา ฯ | 
| ฯ ๑๒ คํา ฯ เชิด | |
| 160. He raised his hand to strike and kill. | ๑๖๐. เงือดเงื้อจะพิฆาตฟาดลง  | 
| When he came near, he saw the face, | ครั้นเข้าใกล้องค์ก็เห็นหน้า | 
| that it was Lady Monto, | ว่านางมณโฑกัลยา | 
| Not Queen Sita. | มิใช่สีดาเทวี | 
| So his anger abated, | ก็เคลื่อนคลายหายที่ความโกรธ | 
| His anger toward the Queen. | ซึ่งพิโรธองค์พระมเหสี | 
| He left the giant's palace. | ลงจากปราสาทอสุรี | 
| The monkey chief went searching throughout the entire inner palace. | ขุนกระบี่เที่ยวค้นทั้งวังใน ฯ | 
| ฯ ๔ คํา ฯ เชิด | |
| 161. In each room of the giant's residence | ๑๖๑. ทุกห้องตําหนักยักษา  | 
| He did not see any strange things. | จะเห็นประหลาดตาก็หาไม่ | 
| Fianally, he was at his wit's end. | สุดคิดจนจิตจนใจ | 
| So he flew off to the mountain in the forest. | ก็เหาะไปอรัญบรรพต ฯ | 
| ฯ ๒ คํา ฯ เชิด | |
| Click here for the picture |