| DIVISION #1 | DIVISION #2 | DIVISION #3 | DIVISION #4 | DIVISION #5 | DIVISION #6 | DIVISION #7 | 
| DIVISION #8 | DIVISION #10 | DIVISION #11 | DIVISION #12 | DIVISION #13 | DIVISION #14 | HOME | 
|  | 
| DIVISION 9: HANUMAN FIGHTS A DEVIL | 
| 141. Then | ๑๔๑. บัดนั้น  | 
| Back to the demon guradian of the city of giants. | ฝ่ายอสุรเสื้อเมืองยักษา | 
| Eight hands, four faces, and gigantic. | แปดกรสี่พักตร์มหิมา | 
| He was in the middle of the City of Lanka. | อยู่กลางลงกาธานี | 
| One hand was swinging a discus. | มือหนึ่งถือจักรแกว่งกวัด | 
| A second hand carried a sword of victory. | หัตถ์สองถือพระขรรค์ชัยศรี | 
| The third hand carried a trident. | มือสามอสุราถือตรี | 
| The fourth carried a club. | มือสี่นั้นถือคทาธร | 
| The fifth hand swung a curved sword. | มือห้าถือง้าวกวัดแแกว่ง | 
| The sixth hand held a bow and arrow. | มือหกนั้นถือพระแสงศร | 
| The seventh hand held a lance. | มือเจ็ดนั้นถือโตมร | 
| The eighth hand held a shiny iron hammer. | มือแปดถือฆ้อนเหล็กพราย | 
| He saw the monkey fly to the city of giants. | เห็นวานรเหาะมาเมืองมาร | 
| His anger was like the sky thundering. | โกรธปานดั่งฟ้าคะนองสาย | 
| He intended to kill him. | หมายเขม้นเข่นฆ่าให้ตาย | 
| He showed his magic and flew up to the clouds. | สําแดงกายเหาะขึ้นยังเมฆา ฯ | 
| ฯ ๘ คํา ฯ กราว | |
| 142. He floated in the air. | ๑๔๒. ลอยอยู่ในกลางอากาศ  | 
| Showing his power, he came in front of the monkey, intending to block him. | ทําอํานาจกั้นกางขวางหน้า | 
| Then he shouted out threats. | แล้วร้องสําทับด้วยวาจา | 
| "Hey, forest monkey, | เหวยอ้ายลิงป่าพนาลัย | 
| You're a beast. | ตัวมึงเป็นชาติเดียรฉาน | 
| Where are you going so boldly? | ฮึกหาญมานี้จะไปไหน | 
| What's your name? | เชื้อชาตินามกรชื่อใด | 
| You would dare to fly across the city. | อาจใจเหาะข้ามพารา | 
| Don't you know it's the city of giants? | มึงไม่รู้ฤาว่าเมืองยักษ์ | 
| You will became my food. | เอ็งจักมาเป็นภักษา | 
| I am the demon guardian of the City of Lanka. | กูคือเสื้อเมืองลงกา | 
| I'll kill you." | จะฆ่าให้ม้วยชีวัน ฯ | 
| ฯ ๖ คํา ฯ | |
| 143. Then | ๑๔๓. บัดนั้น  | 
| The Son of the Wind | ลูกพระพายฤทธิแรงแข็งขัน | 
| Heard the words of the giant. | ได้ฟังวาจากุมภัณฑ์ | 
| He ground his teeth and was as angry as the Cataclysmic Fire. | ขบฟันกริ้วโกรธดั่งเพลิงกาล | 
| "Hey, you evil one, | จึ่งร้องว่าเหวยอ้ายทรลักษณ์ | 
| Don't be so boastful | ตัวมึงอย่าพักอวดหาญ | 
| My name is Hanuman. | กูนี้ชื่อว่าหนุมาน | 
| I'm a grandson of Pali. | เป็นหลายพระยาพาลี | 
| Are you the bold demon guardian of the city? | มึงเป็นเสื้อเมืองฤาองอาจ | 
| Would you fight the glorious God of Death? | จะสู้มัจจุราชเรืองศรี | 
| Even the ten headed giant, | ถึงทศเศียรอสุรี | 
| I have no fear of his power." | กูนี้ไม่เกรงฤทธา ฯ | 
| ฯ ๖ คํา ฯ | |
| 144. Then | ๑๔๔. บัดนั้น  | 
| The giant, demon guardian of the city of giants | กุมภัณฑ์เสื้อเมืองยักษา | 
| Heard the arrogant monkey. | ได้ฟังวานรอหังการ์ | 
| In his anger he gnashed his teeth. | โกรธาขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน | 
| So he called out, "Hey, monkey, | จึ่งร้องว่าเหวยอ้ายชาติลิง | 
| You are brazen and impudent in your illusions. | มาเย่อหยิ่งอวดฤทธิ์ด้วยโมหันธ์ | 
| You're small as a fly. | ตัวมึงกระจ้อยเท่าแมงวัน | 
| Do you think you can escape my hand?" | ฤาจะครั่นมืออสุรี | 
| Saying this he swung his weapon. | ว่าพลางกวัดแกว่งอาวุธ | 
| He showed his giant's power | สําแดงฤทธิรุทรยักษี | 
| He jumped and attacked. | โลดโผนโจนทะยานเข้าราวี | 
| He fought with the monkey chief. | ต่อตีด้วยขุนวานร ฯ | 
| ฯ ๖ คํา ฯ เชิด | |
| 145. Then | ๑๔๕. บัดนั้น  | 
| Skillful Hanuman | คําแหงหนุมานชาญสมร | 
| Defended himself and fought back. | รับรองป้องกันประจัญกร | 
| He swung his magic trident and fought. | แกว่งตีฤทธิรอนโรมรัน | 
| Back and forth they seized each other in the clouds. | กลอกกลับจับกันในเมฆา | 
| Each one was brave. | ต่างหาญต่างกล้าแข็งขัน | 
| Each one was stabbed and slashed and cut. | ต่างแทงต่างฟาดต่างฟัน | 
| Each one pressed forward and fought. | ต่างรุกบุกบันประจัญตี ฯ | 
| ฯ ๔ คํา ฯ เชิด | |
| 146. Then | ๑๔๖. บัดนั้น  | 
| As for the demon guardian of he city of giants | ฝ่ายเสื้อเมืองมารยักษี | 
| He swooped down and pounched, and they mixed together. | ถาโถมโจมรุกคลุกคลี | 
| The demon did not slacken. | อสุรีไม่ละลดกร | 
| He thrust his weapon, causing confusion. | พุ่งซัดอาวุธสับสน | 
| The two of them fought viciously. | ต่างตนเหี้ยมหาญชาญสมร | 
| Each one retreated and advanced in the sky. | ต่างถอยต่างไล่ในอัมพร | 
| They fought in close combat. | ราญรอนรบชิดติดพัน ฯ | 
| ฯ ๔ คํา ฯ เชิด | |
| 147. Then | ๑๔๗. บัดนั้น  | 
| The Son of the Wind, with his magical strength | วายุบุตรฤทธิแรงแข็งขัน | 
| Jumped up and stepped on the other's knee. | โจนขึ้นเหยียบเข่ายืนยัน | 
| His hand clawed at the demon's head. | มือนั้นจิกเศียรอสุรา | 
| He got the advantage and swung the slashing trident. | ได้ทีแกว่งตรีฟันฟาด | 
| He cut the neck from the giant's body. | คอขาดจากกายยักษา | 
| He flung it into the sea | ขว้างไปยังสมุทรคงคา | 
| And killed him with his magical powers. | ก็ม้วยชีวาด้วยฤทธี ฯ | 
| ฯ ๔ คํา ฯ เชิดโอด | |
| Click here for the picture |