| DIVISION #1 | DIVISION #2 | DIVISION #3 | DIVISION #4 | DIVISION #5 | DIVISION #6 | DIVISION #8 | 
| DIVISION #9 | DIVISION #10 | DIVISION #11 | DIVISION #12 | DIVISION #13 | DIVISION #14 | HOME | 
| DIVISION 7: HANUMAN FIGHTS PHI SUA SAMUT | 
| 96. Now I'll tell you | ๙๖. มาจะกล่าวบทไป  | 
| About the Giant Phi Sua. | ถึงนางผีเสื้อยักษี | 
| She was big and fat. | กายาใหญ่หลวงพ่วงพี | 
| She was a rough and common giantess. | อสุรีหยาบช้าสาธารณ์ | 
| She had long white teeth curving up to her eyes. | เขี้ยวขาวยาวโง้งเพียงตา | 
| She was powerful and brave. | กําลังฤทธากล้าหาญ | 
| Totsapak, Lord of the Demons, | ท้าวทศพักตรพระยามาร | 
| Had placed her on guard duty at the ocean | ตั้งไว้เป็นด้านสมุทรไท | 
| So that no enemies | มิให้อริราชไพรี | 
| Could cross the water. | ข้ามมหาชลธีมาได้ | 
| So she came from the midst of the stream | ก็ขึ้นจากท้องชลาลัย | 
| And went about patrolling the water. | เที่ยวไปตระเวนคงคา ฯ | 
| ฯ ๖ คํา ฯ กราว | |
| 97. She looked left and right and saw the monkey | ๙๗. เหลือบซ้ายแลขวาเห็นวานร  | 
| Flying through the air. | เขจรโดยทางเวหา | 
| She was very angry. | ก็พิโรธโกรธกริ้วโกรธา | 
| Her eyes became red, like the rays of the Cataclysmic Fire. | ตาแดงดั่งแสงเพลิงกาล | 
| In one hand she swung a club. | มือหนึ่งกวัดแกว่งคทาวุธ | 
| She displayed her magical power and bravery. | สําแดงฤทธิรุทรกําลังหาญ | 
| She leaped out of the water. | โลดโผนโจนจากชลธาร | 
| She attacked and fought the monkey. | เข้าไล่รอนรานวานร ฯ | 
| ฯ ๔ คํา ฯ เชิด | |
| 98. Then | ๙๘. บัดนั้น  | 
| Hanuman, strong and skillful, | คําแหงหนุมานชาญสมร | 
| Saw the powerful Phi Sua | เห็นนางผีเสื้อฤทธิรอน | 
| Coming out of the ocean to fight. | ขึ้นจากสาครมาราวี | 
| He pulled a diamond trident from his body. | จึ่งชักตรีเพชรออกจากกาย | 
| The Son of the Wind fought the power of the giantess. | ลูกพระพายต่อฤทธิ์ยักษี | 
| They fought close together, | โรมรุกบุกบันประจัญตี | 
| Each one going backwards and forward. | ต่างหนีต่างไล่กันไปมา ฯ | 
| ฯ ๔ คํา ฯ เชิด | |
| 99. Then | ๙๙. บัดนั้น  | 
| Phi Sua of the ocean, the brave hearted, | ผีเสื้อสมุทรใจกล้า | 
| Swung a club in all directions. | กวัดแกว่งกระบองเป็นโกลา | 
| She struck in confusion, left and right. | หวดซ้ายป่ายขวาอลวน | 
| Each one fought and gave opposition. | ต่างตนสัประยุทธ์ยุดแย้ง | 
| They pushed forward and thrust in confusion. | ตีรันฟันแทงสับสน | 
| The two fought fiercely. | สองแข็งต่อแข็งแรงรณ | 
| Each one leaped about, without letting up. | ถ้อยทีโจมผจญไม่ลดกัน ฯ | 
| ฯ ๔ คํา ฯ | |
| 100. Then | ๑๐๐. บัดนั้น  | 
| The Son of the Wind, the powerful one, | วายุบุตรฤทธิแรงแข็งขัน | 
| Protected himself. He pushed her off and fought. | ป้องปัดรบชิดติดพัน | 
| Now he attacked. | เข้าไล่โรมรันราวี | 
| they kept reversing positions, grabbing each other in confusion. | กลอกกลับจับกันอุตลุด | 
| All four oceans trembled. | สะเทือนท้องพระสมุทรทั้งสี่ | 
| Waves swelled up in the water. | เป็นระลอกกระฉอกชลธี | 
| There was a great noise throughout the three worlds. | เสียงสนั่นทั่วตรีโลกา ฯ | 
| ฯ ๔ คํา ฯ เชิด | |
| 101. Then | ๑๐๑. บัดนั้น  | 
| Brave hearted Lady Phi Sua | จึ่งนางผีเสื้อใจกล้า | 
| Opened her mouth very wide. | อ้าปากกว้างใหญ่มหิมา | 
| Her two eyes were like rays of the Cataclysmic Fire. | สองตาดั่งแสงไฟกาล | 
| She intended to seize the monkey in her month | หมายใจจะคาบพานริน | 
| And swallow him for food. | กลืนกินเป็นภักษาหาร | 
| So, she jumped from the water. | ก็เผ่นโผนโจนจากชลธาร | 
| She rose and chased him, trying to win. | ขึ้นไล่รุกราญชิงชัย ฯ | 
| ฯ ๔ คํา ฯ | |
| 102. Then | ๑๐๒. บัดนั้น  | 
| Brave Hanuman, the great soldier, | คําแหงหนุมานทหารใหญ่ | 
| Showed his daring and strength. | ผาดแผลงสําแดงฤทธิไกร | 
| He entered the mouth of the demon. | เข้าไปในปากอสุรา ฯ | 
| ฯ ๒ คํา ฯ เชิด | |
| 103. Fast and agile, like a whirling discus, | ๑๐๓. รวดเร็วว่องไวดั่งจักรผัน  | 
| He came out of her right ear. | ออกมาจากกรรณเบื้องขวา | 
| Then he returned and entered her left ear with his powers. | คืนเข้ากรรณซ้ายด้วยฤทธา | 
| He went down into the giant's stomach. | ลงมายังท้องอสุรี | 
| He took his diamond trident and slashed away. | จึ่งเอาตรีเพชรนั้นฟันฟอน | 
| He sliced and pulled at the giant's stomach. | เชือดแหวะอุทรยักษี | 
| He made large and small holes throughout her stomach. | เป็นช่องน้อยใหญ่ทั้งนาภี | 
| The monkey dragged her intestines out. | กระบี่ลากไส้ออกมา ฯ | 
| ฯ ๔ คํา ฯ เชิด | |
| 104. He kept on slicing away at her. | ๑๐๔. แล้วซํ้าหํ้าหั่นฟันฟาด  | 
| He cut off her hands and feet, left and right. | ตัดกรรอนบาทซ้ายขวา | 
| He flung her hands and feet out as prey for a school of fish. | ขว้างไปเป็นเหยื่อฝูงปลา | 
| It was the end of the demon. | อสุราสุดสิ้นชนมาน ฯ | 
| ฯ ๒ คํา ฯ โอด | |
| Click here for picture |