| 162. When he came to the hermitage | ๑๖๒. ครั้นถึงอาศรมสถาน  | 
  
    | He paid his obeisance and explained the situation to the ascetic. | มัสการแจ้งความพระดาบส | 
  
    | He said he had gone in and admired the status | ว่าข้าไปชมเกียรติยศ | 
  
    | Of Totsakan, ruler of Lanka. | ท้าวทศพักตรเจ้าลงกา | 
  
    | It was as delightful as seeing the heaven | แสนสนุกดั่งได้เห็นสวรรค์ | 
  
    | Of the thirty-third level. | ในชั้นแดนดาวดึงสา | 
  
    | "But one thing was remored. | แต่ความหนึ่งเขาเล่าลือมา | 
  
    | They say the great demon | ว่าองค์พระยาอสุรี | 
  
    | Went walking in the forest | ไปเที่ยวประพาสพนาลัย | 
  
    | And got the great Lady Sita | ได้นางสีดามารศรี | 
  
    | Whose figure is the delight of the world. | ทรงโฉมประโลมโลกีย์ | 
  
    | There is no woman who compares. | ไม่มีหญิงใดเปรียบปาน | 
  
    | I'd like to see her, | ข้านี้จะใคร่เห็นองค์ | 
  
    | To admire her person. | ชมรูปชมทรงส่งสถาน | 
  
    | As for the maiden Sita, | อันนางสีดายุพาพาล | 
  
    | How can she love the giant chief? | รักใคร่ขุนมารประการใด | 
  
    | O, great ascetic, | องค์พระมหาสิทธา | 
  
    | Have you ever been there? | เคยไปเคยมาฤาหาไม่ | 
  
    | Where does Totsakan | ทศกัณฐ์ให้นางอรไท | 
  
    | Keep her, O ascetic?" | อยู่ที่แห่งใดพระมุนี  ฯ | 
  
    |  | ฯ  ๑๐  คํา  ฯ | 
  
    |  |  | 
  
    | 163. Then | ๑๖๓. เมื่อนั้น  | 
  
    | Narot the Great Ascetic | พระนารทมหาฤาษี | 
  
    | Listened and answered. | ได้ฟังจึ่งตอบวาที | 
  
    | "Listen, skillful monkey. | ดูก่อนกระบี่ชาญฉกรรจ์ | 
  
    | Even though I live on the island of the giant's kingdom | ถึงกูอยู่ทวีปเมืองมาร | 
  
    | I don't make friends with the demons. | ไม่คบพวกพาลโมหันธ์ | 
  
    | But I know this, Beautiful Sita | แต่แจ้งว่าสีดาวิลาวัณย์ | 
  
    | Is the wife of Rama. | นางนั้นเป็นเมียพระรามา | 
  
    | If Totsakan has stolen her and kept her | ทศพักตรไปลักมาไว้ | 
  
    | In the garden of the giants. | ยังในอุทยานยักษา | 
  
    | The lady is not happy. | นางไม่ยินดีปรีดา | 
  
    | She scolds and reviles them in all sorts of ways. | ตัดพ้อด่าว่าทุกประการ | 
  
    | You are only a monkey | ตัวเอ็งเป็นแต่วานร | 
  
    | Wandering in the forest. | สัญจรอยู่ในไพรสาณฑ์ | 
  
    | I'm curious beyond measure | กูคิดสงสัยพ้นประมาณ | 
  
    | Why you ask about the lady." | ถามหานงคราญด้วยอันใด  ฯ | 
  
    |  | ฯ  ๘  คํา  ฯ | 
  
    |  |  | 
  
    | 164. Then | ๑๖๔. บัดนั้น  | 
  
    | The Son of the Wind, the courteous, | วายุบุตรผู้มีอัชฌาสัย | 
  
    | Listened, and his doubts were resolved. | ได้ฟังสิ้นแหนงแคลงใจ | 
  
    | He paid his obeisance and then explained his business. | กราบไหว้แล้วแจ้งกิจจา | 
  
    | "My name is Hanuman. | ตัวข้านี้ชื่อหนุมาน | 
  
    | I am a soldier of Naray the Refuge. | เป็นทหารพระนารายณ์นาถา | 
  
    | Now, His Highness | บัดนี้พระองค์ทรงศักดา | 
  
    | Has gathered together all the monkey soldiers, | ประชุมโยธาวานร | 
  
    | The entire city of Kishkinda, in Chompu, | ทั้งกรุงขีดขินชมพู | 
  
    | Stationed at Kantamat Mountain. | ตั้งอยู่คันธมาทน์สิงขร | 
  
    | When ready, he will have the troops | พร้อมแล้วจะยกนิกร | 
  
    | Come and fight the giants. | ตามมาราญรอนอสุรี | 
  
    | He had me come to find out news | ตรัสใช้ข้าบาทมาฟังข่าว | 
  
    | About the Queen. | เรื่องราวองค์พระมเหสี | 
  
    | To know if things are good or bad. | ให้รู้ว่าอยู่ร้ายดี | 
  
    | Now I'll take my leave." | ข้านี้จะมัสการลา  ฯ | 
  
    |  | ฯ  ๘  คํา  ฯ | 
  
    |  |  | 
  
    | 165. Then | ๑๖๕. เมื่อนั้น  | 
  
    | The great ascetic, bold in piety, | พระมหาดาบสพรตกล้า | 
  
    | When he knew that he was a soldier of the Discus-bearer, | แจ้งว่าทหารพระจักรา | 
  
    | When had come in search of news of the beautiful Sita, | มาสืบข่าวสีดาวิลาวัณย์ | 
  
    | He was very happy. | มีความแสนโสมมนัสนัก | 
  
    | "Here, Totsapak the Bewildered, | ทีนี้ทศพักตรโมหันธ์ | 
  
    | With the evil giants, | ทั้งพวกอสุราอาธรรม์ | 
  
    | Are to be destroyed with the arrows of the Discus-bearer." | จะบรรลัยด้วยศรพระจักรี | 
  
    | Having thought this, he spoke eloquently. | คิดแแล้วจึ่งกล่าวสุนทร | 
  
    | "Listen, Hanuman the monkey, | ดูก่อนหนุมานกระบี่ศรี | 
  
    | Go with my blessing. | ท่านจงไปเป็นสวัสดี | 
  
    | Let no harm come to you." | ราคีสิ่งใดอย่าบีฑา  ฯ | 
  
    |  | ฯ  ๖  คํา  ฯ | 
  
    |  |  | 
  
    | 166. Then | ๑๖๖. บัดนั้น  | 
  
    | The brave Son of the Wind | วายุบุตรวุฒิไกรใจกล้า | 
  
    | Bent his head and received the ascetic's blessing. | ก้มเกล้ารับพรพระสิทธา | 
  
    | He made obeisance and took his leave. Then he flew off in haste. | ชุลีลาแล้วรีบเหาะไป  ฯ | 
  
    |  | ฯ  ๒  คํา  ฯ  เชิด | 
  
    |  |  |