| DIVISION #1 | DIVISION #3 | DIVISION #4 | DIVISION #5 | DIVISION #6 | DIVISION #7 | DIVISION #8 | 
| DIVISION #9 | DIVISION #10 | DIVISION #11 | DIVISION #12 | DIVISION #13 | DIVISION #14 | HOME | 
| DIVISION 2: PAKLAN THE GIANT FIGHTS ONKOT | 
| 12. Now I'll tell you | ๑๒. มาจะกล่าวบทไป  | 
| About Pakan the Giant, | ถึงปักหลั่นยักษี | 
| Touched by the curse of Indra, the Thousand-Eyed One. | ต้องสาปหัสนัยน์ธิบดี | 
| The giant had guarded the pond for a long time. | อสุรีเฝ้าสระมาช้านาน | 
| Whenever animals came there | ต่อสัตว์เข้ามาในที่นั้น | 
| The demon grabbed them and ate them. | กุมภัณฑ์จับกินเป็นอาหาร | 
| In the middle of the night | ครั้นถึงมัชฌิมราตรีกาล | 
| The devil rose up from the water. | ขุนมารขึ้นจากชลาลัย ฯ | 
| ฯ ๔ คำ ฯ พิราบร้อน | |
| 13. He went out along the edge of the pond. | ๑๓. เที่ยวตามบริเวณสระศรี  | 
| He encountered the monkey forces, large and small. | พบพลกระบี่น้อยใหญ่ | 
| They were asleep, leaning on each other, scattered here and there. | นอนดาษพาดกันเกลื่อนไป | 
| They slept and were not conscious. | หลับไหลไม่ฟื้นกายา | 
| มีใจชื่นชมโสมนัส | |
| He clapped his hands, laughed, and said, | ตบหัตถ์สำรวลสรวลร่า | 
| "Today I am very lucky that these creatures have come to me. | วันนี้ลาภใหญ่ของกูมา | 
| I'm going to eat until I'm satisfied." | จะกินเป็นภักษาให้สำราญ | 
| Having thought this, he swung his mace. | คิดแล้วกวัดแกว่งคทาวุธ | 
| He showed his terrible magical powers and bravery. | สำแดงฤทธิรุทรกำลังหาญ | 
| He walked stealthily, with an evil heart | ค่อยย่องเข้าไปด้วยใจพาล | 
| To the midst of the troops. | ยังสถานท่ามกลางโยธี ฯ | 
| ฯ ๖ คำ ฯ เชิด | |
| 14. Then he saw the three monkeys | ๑๔. จึ่งเห็นวานรสามตน  | 
| In the middle of the glorious monkey troops. | อยู่ในกลางพลกระบี่ศรี | 
| One of them was a funny green color all over his body. | ผู้หนึ่งเขียวขำทั้งอินทรีย์ | 
| "Perhaps this one is the leader. | ชะรอยอ้ายนี่เป็นนายมา | 
| I'll kill him. | กูจะสังหารผลาญมัน | 
| I'll snuff out his life." | ให้สิ้นชีวันสังขาร์ | 
| Having thought this, he pounced and gave a kick in the chest | คิดแล้วโจนถีบอุรา | 
| To Onkot, grandson of Indra. | องคตนัดดามัฆวาน ฯ | 
| ฯ ๔ คำ ฯ เชิด | |
| 15. Then | ๑๕. บัดนั้น  | 
| the Son of Pali, the brave hearted one, | ลูกพระยาพาลีใจหาญ | 
| Woke up, startled, from his heavenly dreams. | ผวาตื่นฟื้นจากสุธาธาร | 
| Then he saw the bold hearted devil. | ก็เห็นขุนมารบังอาจใจ | 
| He was as angry as fire. | กริ้วโกรธพิโรธดั่งไฟฟอน | 
| He showed his magical powers and the earth trembled. | สำแดงฤทธิรอนแผ่นดินไหว | 
| Quickly he seized his sword | ฉวยชักพระขรรค์ด้วยว่องไว | 
| And began to chase, and to pound, and to kill the demon. | เข้าไล่เข่นฆ่าอสุรี ฯ | 
| ฯ ๔ คำ ฯ เชิด | |
| 16. Then | ๑๖. บัดนั้น  | 
| Paklan, the successful, high ranking demon, | ปั่กหลั่นสิทธิศักดิ์ยักษี | 
| Swooped and pounced, swinging his arms, piercing and beating | ถาโถมโจมจ้วงทะลวงตี | 
| With the power of his devil's body. | ด้วยกําลังอินทรีย์กุมภัณฑ์ | 
| Each one retreated and chased after each other in confusion. | ต่างถอยต่างไล่สับสน | 
| Each one had magical strength. | ต่างตนฤทธิแรงแข็งขัน | 
| The two fought bravely. | สองหาญต่อกล้า เข้าโรมรัน | 
| Each struck and slashed, their hands not stopping. | ต่างตีต่างฟันไม่งดกร ฯ | 
| ฯ ๔ คํา ฯ เชิด | |
| 17. Then | ๑๗. บัดนั้น  | 
| The grandson of the god Indra | หลานท้าวมัฆวานชาญสมร | 
| Swung his sword with his magical powers. | กวัดแกว่งพระขรรค์ฤทธิรอน | 
| The monkey stepped on the demon's knees. | วานรเหยียบเข่าอสุรี | 
| They swayed back and forth and grabbed each other in confusion. | กลอกกลับจับกันสับสน | 
| Each endured and did not retreat. | ต่างอดต่างทนไม่ถอยหนี | 
| He kicked Paklan many times. | ถีบถูกปั่นหลั่นหลายที | 
| Paklan staggered because of his might. | ยักษีซวนไปด้วยฤทธา ฯ | 
| ฯ ๔ คํา ฯ เชิด | |
| 18. Then | ๑๘. บัดนั้น  | 
| Paklan the giant | จึ่งปักหลั่นยักษา | 
| Was bereft of thought | สิ้นคิดสิ้นกําลังกายา | 
| And bereft of bodily strength | สิ้นศักดาเดชจะรอนราน | 
| Fear made his body shake, and his sprite fled | ความกลัวตัวสั่นขวัญหนี | 
| As if he were going to die | ดังจะม้วยชีวีสังขาร | 
| He raised his hands in salutation and then spoke. | ประนมกรแล้วกล่าวพจมาน | 
| "What is your name? | ท่านนี้มีนามชื่อไร | 
| You have led your troops into my territory | พาพลล่วงเข้ามาในแดน | 
| At the big pond. | แว่นแคว้นของเราที่สระใหญ่ | 
| Where are you going?" | จะไปแห่งหนตําบลใด | 
| He was curious beyond calculation. | สงสัยเป็นพ้นคณนา ฯ | 
| ฯ ๖ คํา ฯ | |
| 19. Then | ๑๙. บัดนั้น  | 
| The Son of Pali the Brave | ลูกพระยาพาลีแกล้วกล้า | 
| Listened and answered the demon. | ได้ฟังจึ่งตอบอสุรา | 
| "My name is Onkot. | กูนี้ชื่อว่าองคต | 
| I am a soldier of the Discus-bearer | เป็นทหารสมเด็จพระจักกฤษณ์ | 
| Who has power like the divine discus. | ทรงกําลังฤทธิ์ดั่งจักรกรด | 
| Now, His Excellency | บัดนี้พระองค์ทรงยศ | 
| Has raised ten troops of monkeys | ยกทศโยธาวานร | 
| To go subdue the devils, | จะไปปราบอสูรหมู่มาร | 
| To end this group of evil beings with arrows. | ให้สิ้นพวกพาลด้วยแสงศร | 
| He had us three powerful officers | ให้กูสามนายฤทธิรอน | 
| Go to the City of Lanka. | ไปยังนครลงกา | 
| Night fell, so we stopped and rested. | คํ่าลงก็หยุดอาศัย | 
| We didn't know this was giants' territory. | ไม่รู้ว่าแดนยักษา | 
| What's your name, devil? | ตัวมึงชื่อไรอสุรา | 
| Out of arrogance you sneak up and attack." | อหังการ์มาลอบราวี ฯ | 
| ฯ ๘ คํา ฯ | |
| 20. Then | ๒๐. บัดนั้น  | 
| Paklan the Giant | จึ่งปักหลั่นยักษี | 
| Knew that they were soldiers of the Discuss-bearer. | แจ้งว่าทหารพระจักรี | 
| He was happy, so he said to the monkeys, | ยินดีก็บอกแก่วานร | 
| "Formerly, I was a subject of | เดิมเราเป็นข้าเบื้องบาท | 
| The Lord of the Mountain. | พระจอมภูวนาถสิงขร | 
| I was the lover of a woman | ทําชู้สู่สมด้วยบังอร | 
| Named Keson Mala. | มีนามเกสรมาลา | 
| He became angry with me | พระองค์นั้นทรงพระโกรธ | 
| And he punished me with a curse that made me a giant. | ลงโทษสาปข้าเป็นยักษา | 
| I had to come guard Indra's lake. | ให้มาเฝ้าสระพันตา | 
| I am called Paklan the Giant. | ชื่อว่าปักหลั่นขุนยักษ์ | 
| Whenever I should meet a soldier | เมื่อใดต่อพบทหาร | 
| Of the Avatar, the Discus-bearer, | องค์พระอวตารทรงจักร | 
| And he should stroke my body | ได้ลูบกายข้าผู้ทรลักษณ์ | 
| Then I will be rid of the heavy punishment that has been my curse. | จึ่งจะพ้นโทษหนักซึ่งสาปไว้ | 
| Today my unhappiness is ended. | วันนี้สิ้นทุกข์เวทนา | 
| I find joy beyond comparison. | ปรีดาหาที่จะเปรียบไม่ | 
| About the trouble I caused you, | ซึ่งข้ามาทําให้เคืองใจ | 
| Please forgive me. | ขออภัยจงได้ปรานี ฯ | 
| ฯ ๑๐ คํา ฯ | |
| 21. Then | ๒๑. บััดนั้น  | 
| Onkot, the grandson of Indra, | องคตหลานท้าวโกสีย์ | 
| Knew the story of the demon. | แจ้งความตามเรื่องอสุรี | 
| The monkey was filled with pity. | ขุนกระบี่มีจิตเมตตา | 
| So he reached out his hands and stroked the demon's back. | จึ่งยื่นกรไปลูบปฤษฎางค์ | 
| This dispelled the punishment of the giant. | ก็สระสางซึ่งโทษยักษา | 
| His body became that of a god again. | กายนั้นกลับเป็นเทวา | 
| He flew off to heaven. | เหาะไปฟากฟ้าสถาวร ฯ Click here for picture | 
| ฯ ๔ คํา ฯ เชิด | |
| 22. Then | ๒๒. บัดนั้น  | 
| Hanuman, strong and capable, | คําแหงหนุมานชาญสมร | 
| With mighty Chompupan | ทั้งชมพูพานฤทธิรอน | 
| And the group of monkey warriors | กับหมู่วานรโยธี | 
| Heard some noisy reverberations. | แว่วเสียงสนั่นครั่นครื้น | 
| All the monkeys woke up together. | ก็ตื่นขึ้นพร้อมหน้ากระบี่ศรี | 
| Some crawled, some ran, in great confusion. | บ้างคลานบ้างวิ่งเป็นโกลี | 
| They called to each other noisily. | เรียกหากันมี่อึงไป ฯ | 
| ฯ ๔ คํา ฯ | |
| 23. Hanuman called out harshly. | ๒๓. หนุมานจึ่งร้องตวาด  | 
| He announced to the warriors, large and small, | ประกาศหมู่โยธาน้อยใหญ่ | 
| The entire situation. | เหตุผลต้นปลายประการใด | 
| There was fear, tumult, and confusion. | ตกใจอื้ออึงโกลา ฯ | 
| ฯ ๒ คํา ฯ | |
| 24. Then | ๒๔. บัดนั้น  | 
| All the monkey soldiers | ฝ่ายพลกระบี่ถ้วนหน้า | 
| Heard Hanuman calling out. | ได้ยินหนุมานร้องมา | 
| The monkeys settled down immediately. | วานรก็สงบทันที ฯ | 
| ฯ ๒ คํา ฯ เจรจา | |
| 25. Then | ๒๕.  บัดนั้น  | 
| The grandson of glorious Indra | หลานท้าวหัสนัยน์เรืองศรี | 
| Sent off the demon Paklan | เสร็จส่งปักหลั่นอสุรี | 
| And he returned to his soldiers. | ก็กลับมายังที่พลไกร ฯ | 
| ฯ ๒ คํา ฯ เสมอ | |
| 26. When he came to Hanuman the Brave | ๒๖. ครั้นถึงคําแหงหนุมาน  | 
| And Chompupan the great soldier | กับชมพูพานทหารใหญ่ | 
| He explained the situation from the beginning | จึ่งแจ้งเหตุผลแต่ต้นไป | 
| How he had fought with the giant. | ตามได้รณรงค์กุมภัณฑ์ | 
| Now the demon Paklan | บัดนี้ปักหลั่นอสุรี | 
| Was finished with Indra's curse. | สิ้นสาปโกสีย์รังสรรค์ | 
| He had stroked his body, and it had returned to the form of a god | ลูบกายกลับกลายเป็นเทวัญ | 
| And he returned to heaven. | คืนไปยังสวรรค์ชั้นฟ้า ฯ | 
| ฯ ๔ คํา ฯ | |