| DIVISION #1 | DIVISION #2 | DIVISION #3 | DIVISION #4 | DIVISION #5 | DIVISION #6 | DIVISION #7 | 
| DIVISION #9 | DIVISION #10 | DIVISION #11 | DIVISION #12 | DIVISION #13 | DIVISION #14 | HOME | 
|  | 
| DIVISION 8: HANUMAN AND MONK II PLAY TRICKS ON EACH OTHER | 
| 105. When he finished killing Phi Sua of the Ocean | ๑๐๕. ครั้นเสร็จฆ่าผีเสื้อสมุทร  | 
| He showed his magic power and bravery. | สําแดงฤทธิรุทรกําลังหาญ | 
| He swung his diamond trident like a ray of the Cataclysmic Fire. | กวัดแกว่งตรีเพชรดั่งเพลิงกาล | 
| He flew across the river with great agility. | เหาะข้ามชลธารด้วยว่องไว ฯ | 
| ฯ ๒ คํา ฯ เชิด | |
| 106. He floated off in a fast wind | ๑๐๖. ลอยลิ่วปลิวมาตามลมกรด  | 
| He reached the sixteenth level of heaven, on a big mountain, | ตกถึงโสฬสเขาใหญ่ | 
| Beyond the City of Lanka. | เกินเมืองลงกาลงไป | 
| He thought it was Nila Mountain. | หมายใจว่านิลคีรี ฯ | 
| ฯ ๒ คํา ฯ | |
| 107. He saw the roof of a hermitage | ๑๐๗. จึงเห็นหลังคาอาศรม  | 
| Of Narot, the great ascetic. | พระนารทบรมฤาษี | 
| He was very happy. | มีความชื่นชมยินดี | 
| The monkey chief descended directly. | ขุนกระบี่ก็ตรงลงมา ฯ | 
| ฯ ๒ คํา ฯ เชิด | |
| 108. When he came to a sandy mound at the edge of the ocean | ๑๐๘. ครั้นถึงเนินทรายชายสมุทร  | 
| He stopped at a thicket dense with leaves. | ก็หยุดที่พุ่มไม้ใบหนา | 
| He raised his hands and recited holy prayers. | ยอกรร่ายเวทอันศักดา | 
| He transformed his monkey body. | นิมิตกายาวานร ฯ | 
| ฯ ๒ คํา ฯ ตระ | |
| 109. Suddenly he was a tiny monkey. | ๑๐๙. บัดเดี๋ยวก็เป็นลิงน้อย  | 
| He was small, white, shiny, and pretty | กระจ้อยร่อยขาวผ่องประภัสสร | 
| Like a monkey in the forest. | เหมือนกระบี่ป่าพนาดร | 
| When this was done, he walked in. | เสร็จแล้วบทจรเข้าไป ฯ | 
| ฯ ๒ คํา ฯ เสมอ | |
| 110. He came near the pavilion of the hermitage. | ๑๑๐. มาใกล้ศาลาอาศรม   | 
| He was a small monkey, and he had good manners. | ลูกลมผู้มีอัชฌาสัย | 
| He crouched down on all fours at a distance. | ค่อยยอบหมอบกรานแต่ไกล | 
| He paid his obeisance to the monk. | กราบไหว้พระมหามุนี ฯ | 
| ฯ ๒ คํา ฯ | |
| 111. Then | ๑๑๑. เมื่อนั้น  | 
| Narot the Ascetic | องค์พระนารทฤาษี | 
| Saw the monkey came and pay obeisance. | เห็นวานรมาอัญชุลี | 
| So he asked him, | จึ่งมีวาจาถามไป | 
| "Hey, monkey, | ว่าเหวยดูก่อนพานริน | 
| Where do you come from? | ถิ่นฐานเอ็งอยู่ตําบลไหน | 
| What's your name? | มีนามกรชื่อใด | 
| Why have you come to see me, monkey?" | มาหากูไยอ้ายวานร ฯ | 
| ฯ ๔ คํา ฯ | |
| 112. Then | ๑๑๒. บัดนั้น  | 
| Hanuman, brave and skillful, | คําแหงหนุมานชาญสมร | 
| Listened and saluted. | ได้ฟังนบนิ้วประนมกร | 
| Then he spoke eloquent words. | แล้วกล่าวสุนทรวาจา | 
| "I don't have any name." | ตัวข้าชื่อเสียงก็ไม่มี | 
| "I'm wandering in the forest. | สัญจรอยู่ที่ในป่า | 
| I've heard rumors | ได้ยินเขาเล่าลือมา | 
| About magnificent Lanka. | ว่าเมืองลงกาโอฬาร | 
| That it's a lot of fun, and everyone is happy. | แสนสนุกเป็นที่จําเริญใจ | 
| I'd would like to go and see the market place and the palace. | จะใคร่ไปชมตลาดราชฐาน | 
| I don't know where the city of the devils is. | ข้าไม่รู้แห่งกรุงมาร | 
| O, Teacher, have mercy on me." | พระอาจารย์จงได้ปรานี ฯ | 
| ฯ ๖ คํา ฯ | |
| 113. Then | ๑๑๓. เมื่อนั้น  | 
| Narot the great ascetic | พระนารทมหาฤาษี | 
| Listened to the monkey speak. | ได้ฟังวานรวาที | 
| So he said, | จึ่งมีพจนารถวาจา | 
| "What's the matter with you | อันตัวเอ็งนี้เป็นไฉน | 
| That you don't know the location of the giant's city | ไม่รู้แห่งเวียงชัยยักษา | 
| And you wander around uncouth and tousled | จึ่งเที่ยวเซอะเซิงกระเจิงมา | 
| And you ask for Lanka, city of the giants? | ถามหาลงกาเมืองมาร | 
| There is Nila Kala Mountain | โน่นนิลกาลาสิงขร | 
| In the middle of the city. | อยู่กลางพระนครไพศาล | 
| It is very high, level with the edge of the universe. | สูงเยี่ยมเทียมขอบจักรวาล | 
| It stands out when you look southwest." | เห็นตระหง่านข้างทิศหรดี ฯ | 
| ฯ ๖ คํา ฯ | |
| 114. Then | ๑๑๔. บัดนั้น  | 
| Skillful Hanuman | หนุมานผู้ชาญชัยศรี | 
| Heard the great sage | ได้ฟังพระมหามุนี | 
| And he was happy. | มีความยินดีปรีดา | 
| So he said, "O, teacher, | จึ่งว่าข้าแต่พระอาจารย์ | 
| I beg you to take pity on me. | ขอประทานโปรดเกล้าเกศา | 
| I've lost my way. | ตัวข้านี้หลงเที่ยวมา | 
| Now it's evening. | จนพระสุริยารอนรอน | 
| I'm hungry, tired, and losing strength. | หิวโหยโรยแรงเหนื่อยพักตร์ | 
| I'd like to rest first, | จะขอสํานักอยู่ก่อน | 
| Till dawn. | ต่อรุ่งรังสีรวีวร | 
| Then I'll bow down and take my leave." | วานรจะกราบลาไป ฯ | 
| ฯ ๖ คํา ฯ เจรจา | |
| 115. Then | ๑๑๕. เมื่อนั้น  | 
| Narot, the great teacher, | พระมหานารทอาจารย์ใหญ่ | 
| Thought, "He's only a forest monkey." | คิดว่าลิงป่าพนาลัย | 
| He answered with compassionate words. | จึ่งตอบคําไปด้วยปรานี | 
| "You ask to stay with me. | ซึ่งเอ็งจะอาศัยอยู่ | 
| As you wish, monkey." | กับกูก็ตามกระบี่ศรี | 
| Saying this, he raised his hands immediately. | ว่าแล้วยกหัตถ์ขึ้นทันที | 
| He pointed out a rest pavilion to the monkey. | ชี้บอกศาลาให้วานร ฯ | 
| ฯ ๔ คํา ฯ | |
| 116. Then | ๑๑๖. บัดนั้น  | 
| Skillful Hanuman | คําแหงหนุมานชาญสมร | 
| Bent his head an paid obeisance. | ก้มเกล้าดุษฎีชุลีกร | 
| He hurried off to the rest pavilion. | รีบจรไปยังศาลา ฯ | 
| ฯ ๒ คํา ฯ เสมอ | |
| 117. He was very suspicious. | ๑๑๗. ให้คิดสงสัยพันทวี  | 
| "Why did a forest monk | เหตุไรฤาษีชีป่า | 
| Come to the Island of Lanka | มาอยู่ในเกาะลงกา | 
| With the group of giants? | กับพวกยักษาด้วยอันใด | 
| Does he have some magic knowledge? | ฤาจะมีความรู้วิชาศาสตร์ | 
| In what ways is he brave and skilled? | องค์อาจเชี่ยวชาญเป็นไฉน | 
| Enough! I'll test his magic. | อย่าเลยจะลองฤทธิไกร | 
| To see the teacher's powers." | ให้เห็นศักดาพระอาจารย์ | 
| Thinking this, he bowed to the gods, | คิดแล้วไหว้คุณพระเป็นเจ้า | 
| To the Lord of the Three Worlds. | ปิ่นเกล้าสามภพจบสถาน | 
| He shut his eyes and meditated. | หลับเนตรสํารวมวิญญาณ | 
| He said a prayer and thereby transformed his body. | อ่านมนต์นิมิตกายา ฯ | 
| ฯ ๖ คํา ฯ ตระ | |
| 118. With th power of the spells | ๑๑๘. เดชะศักดาอาคม  | 
| Of the god Siva | พระสยมภูวนาถนาถา | 
| His body became large and filled up the pavilion. | กายนั้นใหญ่เต็มศาลา | 
| So he called to the sage in confusion. | ก็เรียกพระสิทธาวุ่นไป | 
| "You are having me sleep in a place as small as this. | ที่น้อยเท่านี้ให้มานอน | 
| How can I stretch out my arms and legs? | จะเหยียดเท้าเหยียดกรกระไรได้ | 
| I am not comfortable. | ข้าไม่ผาสุขสําราญใจ | 
| Why is it like this, O, sage?" | เป็นไฉนฉะนี้พระมุนี ฯ | 
| ฯ ๔ คํา ฯ | |
| 119. Then | ๑๑๙. เมื่อนั้น  | 
| Narot the Sage | องค์พระนารทฤาษี | 
| Heard the monkey's word | ได้ยินวานรพาที | 
| And he thought it was strange. | มีจิตถวิลจินดา | 
| "This fellow is very small. | อ้ายตัวนี่มันก็น้อยน้อย | 
| He's tiny, a forest monkey. | กระจ้อยร่อยเป็นชาติลิงป่า | 
| Why does he say that the pavilion | เหตุไฉนจึ่งว่าศาลา | 
| Is smaller than his body? | เล็กกว่ากายาด้วยอันใด | 
| I'll go look | อย่าเลยจะไปแลดู | 
| And find out what this smart fellow is up to." | อ้ายสู่รู้มันทําเป็นไฉน | 
| Having thought this he walked out | คิดแล้วก็เดินออกไป | 
| from his forest hermitage. | จากในอรัญกุฎี ฯ | 
| ฯ ๖ คํา ฯ เสมอ | |
| 120. He saw a large, powerful body | ๑๒๐. เห็นกายโตใหญ่ไพศาล  | 
| And he knew the monkey was playing a trick. | ก็แจ้งการว่ากลกระบี่ศรี | 
| So he spoke a powerful spell | จึ่งอ่านพระเวทอันฤทธี | 
| And he transformed the pavilion. | นิมิตซึ่งที่ศาลา ฯ | 
| ฯ ๔ คํา ฯ ตระ | |
| 121. Sudenly it was as big as several rooms. | ๑๒๑. บัดเดี๋ยวก็ใหญ่เป็นหลายห้อง  | 
| Then he shouted out, "Hey, forest monkey! | แล้วร้องว่าเหวยอ้ายลิงป่า | 
| You're a master of the devil's tricks. | มึงนี้เจ้ากลมารยา | 
| You've come to annoy me. | แกล้งมารบกูให้รําคาญ | 
| Now surely this pavilion | นี่แน่ศาลาครานี้ | 
| Is big enough. | กว้างขวางยาวรีรโหฐาน | 
| Burrow into it and sleep peacefully | มุดหัวนอนเถิดให้สําราญ | 
| Listen, beast, don't bother me." | อ้ายชาติเดียรฉานอย่ากวนใจ ฯ | 
| ฯ ๔ คํา ฯ เจรจา | |
| 122. Then | ๑๒๒. บัดนั้น  | 
| The Son of the Wind, the courteous, | วายุบุตรผู้มีอัชฌาสัย | 
| Saw the pavilion get large | เห็นศาลาใหญ่ออกไป | 
| Through the magical power of the sage. | ด้วยฤทธิไกรพระมุนี | 
| He smiled and thought, | ยิ้มแล้วรําพึงคะนึงคิด | 
| "How can I exhaust the magic powers of the sage?" | จะทําให้สิ้นฤทธิ์พระฤาษี | 
| So he paid his obeisance to haeven. | จึ่งยอกรนบนิ้วดุษฎี | 
| The monkey recited a magic spell. | ขุนกระบี่ก็ร่ายวิทยา ฯ | 
| ฯ ๔ คํา ฯ ตระ | |
| 123. His body was as big as Mount Promet | ๑๒๓. กายนั้นใหญ่เท่าพรมเมศ  | 
| Through his bold magic powers. | ด้วยศักดาเดชแกล้วกล้า | 
| He shouted out to the sage, | แล้วร้องประกาศเข้ามา | 
| "Is this what you call a pavilion, sage? | นี่ฤาศาลาพระนักพรต | 
| You said it was big and ample, | บอกว่าใหญ่โตกว้างขวาง | 
| But I can't lay down one arm completely, | แต่แขนข้างหนึ่งวางไม่ได้หมด | 
| And I have to bend my knees. | ทั้งเข่าขาก็ต้องคู้คด | 
| You have no pity." | พระดาบสไม่เห็นเวทนา ฯ | 
| ฯ ๔ คํา ฯ เจรจา | |
| 124. Then | ๑๒๔. เมื่อนั้น  | 
| The teacher with strong powers of concentration | องค์พระอาจารย์ฌานกล้า | 
| Responded by transforming the pavilion. | แต่เวียนนิมิตศาลา | 
| It got constantly wider and longer. | กว้างยาวกว่าเก่าขึ้นทุกที | 
| However big it became with magical power, | โตออกเท่าใดด้วยฤทธิ์นั้น | 
| His body just got bigger than the place. | กายมันยิ่งใหญ่ออกกว่าที่ | 
| So the sage said, "Hey, this monkey | จึ่งว่าดูดู๋อ้ายลิงนี้ | 
| Is full of bad tricks. | กาลีเจ้าเลห์เป็นพ้นไป | 
| He's a real show off. | อันตัวของมันนี้สู่รู้ | 
| He dares to try out an old man! | มาลองกูผู้เฒ่าก็เป็นได้ | 
| Well, he asked for it. | จําจะทารกรรมให้หนําใจ | 
| He'll see what magical power is." | อ้ายจัญไรจะได้เห็นฤทธิ์ | 
| Having thought this, the teacher | คิดแล้วองค์พระอาจารย์ | 
| Entered into a state of meditation. | ก็เข้าสู่ฌานสํารวมจิต | 
| He purified himself | อาโปกสิณเป็นนิมิต | 
| With the force of his religious power. | ด้วยตบะกิจพระสิทธา ฯ | 
| ฯ ๘ คํา ฯ ตระ | |
| 125. He created darkness in the sky. | ๑๒๕. บันดาลมืดคลุ้มโพยมหน  | 
| There was thunder in all directions. | อึงอลไปทั่วทิศา | 
| Rain fell. | ฝนนั้นก็ตกลงมา | 
| It touched the monkey's body. | ถูกต้องกายาวานร ฯ | 
| ฯ ๒ คํา ฯ รัว | |
| 126. Then | ๑๒๖. บัดนั้น  | 
| Brave, skillful Hanuman | คําแหงหนุมานชาญสมร | 
| Was cold from the rain touching his body. He hung his head and hid. | ต้องฝนทนหนาวซบซอน | 
| His body and arms were numb all over. | กายกรเป็นเหน็บทั้งอินทรีย์ | 
| His body was transformed again. | อันรูปนิมิตก็กลับกลาย | 
| It returned completely to monkey form. | คืนคงเป็นกายกระบี่ศรี | 
| He was at his wit's end, and saw the magic power of the sage. | สุดคิดเห็นฤทธิ์พระมุนี | 
| He couldn't take it any more. | สุดที่จะทนเวทนา | 
| He shouted out, "Hey you, sage, | ร้องว่าดูก่อนพระนักธรรม์ | 
| It's too cold, I can't take it. | หนาวพ้นอดกลั้นหนักหนา | 
| Every hair on my body is cold. | เยือกเย็นทุกเส้นโลมา | 
| Have pity. Don't make me suffer." | เมตตาอย่าให้ทรมาน ฯ | 
| ฯ ๖ คํา ฯ | |
| 127. Then | ๑๒๗. เมื่อนั้น  | 
| Narot, wise and brave, | พระนารทผู้ปรีชาหาญ | 
| Saw the monkey defeated by the power of his concentration. | เห็นวานรพ่ายแพ้ฤทธิ์ฌาน | 
| He trembled from the cold, and shouted out. | หนาวสะท้านร้องอึงคะนึงไป | 
| So, he said, "Hey, forest monkey, | จึ่งว่าดูก่อนอ้ายลิงป่า | 
| You're evil and crude. | ชั่วช้าสามานย์หยาบใหญ่ | 
| You annoyed me by testing my magic. | มึงแกล้งมาลองฤทธิไกร | 
| Why are you begging, | เป็นไฉนจึ่งร้องวุ่นวาย | 
| You evil charecter? | เหวยอ้ายทรลักษณ์อัปรีย์ | 
| Come near the fire and your numbness will disappear. | มาผิงอัคคีเสียให้หาย | 
| Animal, you're very evil. | พาชาติเดียรฉานแสนร้าย | 
| Are you ashamed yet, or not, of your foolishness?" | ยังอายฤาไม่อ้ายพาลา ฯ | 
| ฯ ๖ คํา ฯ เสมอ | |
| 128. Then | ๑๒๘.  บัดนั้น  | 
| The Son of the Wind, the brave one, | วายุบุตรวุฒิไกรใจกล้า | 
| Listened to the great sage | ได้ฟังพระมหาสิทธา | 
| And happily got down from the pavilion. | ก็ลงจากศาลาด้วยยินดี ฯ | 
| ฯ ๒ คํา ฯ เสมอ | |
| 129. When he arrived he sat and warmed himself by the fire. | ๑๒๙. ครั้นถึงจึ่งนั่งผิงไฟ  | 
| The monkey roasted his whole body | อังไปทั่วกายกระบี่ศรี | 
| Which was trembling all over with cold. | ที่สะท้านเยือกเย็นทั้งอินทรีย์ | 
| He was touched by the steam from the fire, and he was happy. | ต้องอายอัคคีก็สําราญ | 
| So he thought, "This sage | จึ่งคิดว่าองค์พระนักสิทธ์ | 
| Has bold and powerful magic knowledge. | ตบะกิจวิทยากล้าหาญ | 
| He is agile in his powers of concentration." | ว่องไวในที่จําเริญฌาน | 
| Having thought this, he came to the pavilion. | คิดแล้วมาสถานศาลา ฯ | 
| ฯ ๔ คํา ฯ เสมอ | |
| 130. He leaned back and stretched out his arms and legs. | ๑๓๐. เอนกายเหยียดเท้าเหยียดกร  | 
| He slept happily. | นอนเป็นบรมสุขา | 
| The Wind touched his body. | พระพายพัดต้องกายา | 
| He was tired and slept soundly. | เหนื่อยมาก็หลับสนิทไป ฯ | 
| ฯ ๒ คํา ฯ ตระ | |
| 131. Then | ๑๓๑. เมื่อนั้น  | 
| Narot, the great teacher, | พระมหานารทอาจารย์ใหย๋ | 
| Saw the intelligent monkey. | เห็นวานรผู้ปรีชาไว | 
| He was sleeping and unconcious. | หลับไหลไม่เป็นสมประดี | 
| So he thought, "This fellow has challenged me. | จึ่งคิดว่าอ้ายนี้มันสู่รู้ | 
| He has tested my ascetic powers. | มาลองฤทธิ์กูผู้ฤาษี | 
| Today I'll see his ability, | จะดูศักดามันวันนี้ | 
| To serve the monkey right. | ให้สาที่นํ้าใจวานร | 
| If he's good he'll be able to free himself. | แม้นว่ามันดีก็แก้ได้ | 
| If not, then he'll be even more ashamed than before." | หาไม่จะอายกว่าก่อน | 
| Having thought this, he pulled out his staff. | คิดแล้วฉวยชักเอาธารกร | 
| He walked off from the pavilion. | บทจรออกจากศาลา ฯ | 
| ฯ ๖ คํา ฯ เสมอ | |
| 123. He came to a lotus pond. | ๑๓๒. มาถึงสระโบกขรณี  | 
| He stood on a slab of rock | ยืนอยู่เหนือที่แผ่นผา | 
| And recited a magic spell. | ก็ร่ายพระเวทวิทยา | 
| By his prayers he enchanted his cane. | ภาวนาเสกไม้เท้าไป ฯ | 
| ฯ ๒ คํา ฯ ตระ | |
| 133. When this was done he threw it down in the pond. | ๑๓๓. ครั้นแล้วจึ่งทิ้งลงในสระ  | 
| It was transformed into a big leech. | กลายเป็นขันลุกะตัวใหญ่ | 
| He ordered, "If the cursed monkey | สั่งว่าแม้นลิงจัญไร | 
| Comes to drink in this pond | มากินนํ้าในสระนี้ | 
| Leech, attach yourself to his chin. | ปลิงจงเกาะเอาลูกคาง | 
| Don't release the monkey." | อย่าได้ละวางกระบี่ศรี | 
| Having said this, he walked slowly | ว่าแล้วย่างเยื้องจรลี | 
| And returned to the pavilion. | กลับมายังที่ศาลา ฯ | 
| ฯ ๔ คํา ฯ เสมอ | |
| 134. Then | ๑๓๔. บัดนั้น  | 
| The Son of the Wind, the brave hearted, | วายุบุตรวุฒิไกรใจกล้า | 
| When the light of dawn lit up the clouds | ครั้นแสงทองรองเรืองเมฆา | 
| Birds resounded through the forest. | สกุณาเพียกพร้องสนั่นไพร | 
| A bee flew around. | แมลงผึ้งภู่โบยบิน | 
| A cuckoo sang a pretty song. | โกกิลรํ่าร้องเสียงใส | 
| He was awakend and left the pavilion. | ก็ตื่นตาออกจากศาลาลัย | 
| He walked to the pond. | เดินไปยังสระวารี ฯ | 
| ฯ ๔ คํา ฯ เสมอ | |
| 135. When he arrived he rinsed his mouth and washed his face. | ๑๓๕. ครั้นถึงบ้วนปากล้างหน้า  | 
| He washed his monkey body | ชําระกายากระบี่ศรี | 
| He rubbed down his whole body | ลูบไล้ไปทั่วอินทรีย์ | 
| At the pond. | อยู่ในที่สระชลธาร ฯ | 
| ฯ ๒ คํา ฯ | |
| 136. Then | ๑๓๖. บัดนั้น  | 
| A for the brave leech that was the cane | ฝ่ายปลิงไม้เท้าตัวหาญ | 
| Of the great teacher, | ขององค์มหาอาจารย์ | 
| It swam up and attached itself to the monkey's chin. | ว่ายทะยานเกาะคางวานร ฯ | 
| ฯ ๒ คํา ฯ รัว | |
| 137. Then | ๑๓๗. บัดนั้น  | 
| Brave Hanuman | คําแหงหนุมานชาญสมร | 
| Jumped up in fear from this magical power. | ตกใจโจนด้วยฤทธิรอน | 
| He jerked and shook it with his two hands. | สองกรกระชากสะบัดไป | 
| In his hatred he closed his eyes and picked and pulled. | ความเกลียดหลับตาปลิดฉุด | 
| He couldn't get the leech off. | ปลิงนั้นจะหลุดก็หาไม่ | 
| No matter how much he pulled, | ยิงคร่ายิ่งทึ้งสักเท่าไร | 
| It got longer each time. | ยิ่งยาวออกไปทุกที | 
| It was beyond his knowledge, his magic, and his power. | สุดรู้สุดฤทธิ์สุดกําลัง | 
| It was beyond the intelligence of the monkey. He ran and called for the ascetic | สุดทั้งปรีชากระบี่ศรี | 
| It was beyond the intelligence of the monkey. | วิ่งพลางร้องเรียกพระมุนี | 
| Till he came to the leafy pavilion. | จนถึงที่บรรณศาลา ฯ | 
| ฯ ๖ คํา ฯ เชิด | |
| 138. So he bowed down to his feet. | ๑๓๘. จึ่งกราบลงกับบทมาลย์  | 
| "Please have mercy on me. | พระอาจารย์ได้โปรดเกศา | 
| Please help me escape this suffering. | จงช่วยให้พ้นเวทนา | 
| Pick the leech off me now." | ปลิดปลิงให้ข้าบัดนี้ ฯ | 
| ฯ ๒ คํา ฯ | |
| 139. Then | ๑๓๙. เมื่อนั้น  | 
| The great ascetic Narot | พระมหานารทฤาษี | 
| Smiled and then spoke. | ยิ้มแล้วจึ่งกล่าววาที | 
| He pointed to Hanuman's face and said, "Hey, common one, | ชี้หน้าว่าเหวยอ้ายสาธารณ์ | 
| Why don't you use your powers? | เป็นไฉนไม่แผลงฤทธิรอน | 
| Why, beast, do you come begging to me? | มาวอนกูไยอ้ายเดียรฉาน | 
| A tiny leech is sticking to you, as big as the rope of a pulley. | ปลิงหนิดติดอยู่เท่าสายพาน | 
| You cry out without shame. | ร้องอึงอลหม่านไม่อายใจ | 
| Last night you persistently irritated me. | คืนนี้มึงเฝ้าแต่กวนกู | 
| I couldn't even recite my prayers for a minute." | จะสวดมนต์สักครู่ก็ไม่ได้ | 
| Having said this, he stretched out his hand. | ว่าแล้วจึ่งยื่นมือไป | 
| He pulled off his staff from the monkey. | หยิบเอาไม้เท้าที่วานร ฯ | 
| ฯ ๖ คํา ฯ | |
| 140. Then | ๑๔๐. บัดนั้น  | 
| Hanuman the Brave | คําแหงหนุมานชาญสมร | 
| Saw the evil leech change into a cane | เห็นปลิงร้ายกลายเป็นธารกร | 
| Through the magic power of the sage. | ด้วยฤทธิรอนพระสิทธา | 
| It caused his hair to stand on end. | บันดาลขนพองสยองเกล้า | 
| He bowed down to has feet, left and right. | กราบลงแทบเท้าซ้ายขวา | 
| He praised his magic knowledge. | สรรเสริญกาลกิจวิทยา | 
| He entreated and begged forgiveness of the ascetic. | วอนขอสมาพระมุนี | 
| "You who are of such austerity. | พระองค์ผู้ทรงตบะฌาน | 
| I ask you to forgive the monkey. | ขอประทานโทษากระบี่ศรี | 
| May you live in happiness and peace. | ค่อยอยู่จําเริญสวัสดี | 
| I will take my leave." | ตัวของข้านี้จะลาไป | 
| Saying this, he showed his power. | ว่าแล้วสําแดงอํานาจ | 
| The earth and the air trembled. | พสุธาอากาศหวาดไหว | 
| เหาะทะยานผ่านขึ้นด้วยว่องไว | |
| ตรงไปยังนิลกาลา ฯ | |
| ฯ ๘ คํา ฯ เชิด | |
| Click here for the picture |