| DIVISION #1 | DIVISION #2 | DIVISION #3 | DIVISION #4 | DIVISION #5 | DIVISION #6 | DIVISION #7 | 
| DIVISION #8 | DIVISION #9 | DIVISION #10 | DIVISION #11 | DIVISION #12 | DIVISION #13 | HOME | 
|  | 
| DIVISION 14: SITA ATTEMPTS SUICIDE AND HANUMAN SAVES HER | 
| 190. Then | ๑๙๐. บัดนั้น  | 
| The giant women | ฝ่ายนางอสุรีสาวสวรรค์ | 
| were annoyed with beautiful Sita. | ขัดแค้นสีดาวิลาวัณย์ | 
| So they invited themselves into the pavilion. | ก็ชวนกันเข้าไปในพลับพลา ฯ | 
| ฯ ๒ คํา ฯ ชุบ | |
| 191. They sat down opposite the woman. | ๑๙๑. นั่งลงตรงพักตร์บังอร  | 
| They looked at her out of the corner of their eyes and said, | ควักค้อนแล้วรํ่ารําพันว่า | 
| "Why is it, Lady Sita, | เป็นไฉนฉะนี้นางสีดา | 
| The Lord Giant loves you as his heart. | พระยายักษ์รักเจ้าดั่งดวงใจ | 
| Why can't you give in? | ควรฤาช่างไม่ผ่อนผัน | 
| How can you curse him? | รําพันด่าเล่นก็เป็นได้ | 
| You will have us killed. | จะให้เรานี้พลอยบรรลัย | 
| Will you be satisfied then, Lady? | ดีแล้วฤาไรนางเทวี | 
| Next time, if you don't go along with him and everything he says, | ทีหลังแม้นไม่ปลงจิต | 
| If you aren't close to the giant, | แสนสนิทด้วยท้าวยักษี | 
| He will tear apart your flesh, and slice the hide all over your body, | จะฉีกเนื้อเถือหนังทั้งอินทรีย์ | 
| And it will serve you right." | ให้สาที่นํ้าใจกัลยา ฯ | 
| ฯ ๖ คํา ฯ เจรจา | |
| 192. Then | ๑๙๒. เมื่อนั้น  | 
| Lovely Lady Sita | สีดาเยาวยอดเสน่หา | 
| Was angry at Totsakan the Giant. | คิดแค้นทศกัณฐ์อสุรา | 
| And she was hurt from the words of the ladies-in-waiting. | ทั้งเจ็บวาจากํานัล | 
| It was the end of her endurance and pain and thoughts. | สุดทนสุดทุกข์สุดคิด | 
| She was so hurt she couldn't suppress it any longer. | ชํ้าจิตสุดที่จะอดกลั้น | 
| She sighed and cried. | สะท้อนถอนใจจาบัลย์ | 
| She moaned for the Discus-bearer. | รําพันถึงองค์พระจักรี | 
| "Why hadn't he come after her? | ไฉนพระไม่ติดตามมา | 
| And killed the evil giants! | ล้างเหล่าพาลายักษี | 
| To let him speak so crudely | ให้มันหยาบช้าพาที | 
| And scold his wife here in every way! | ว่ากล่าวเมียนี้ทุกสิ่งไป | 
| I'm at my wit's end and I don't want to live | สุดคิดที่จะครองชีวาตม์ | 
| To wait for him. | ไว้ท่าเบื้องบาทพระองค์ได้ | 
| The longer I live the more grief I feel. | อยู่ช้ายิ่งชํ้าระกําใจ | 
| I will kill myself and go to wait in heaven." | จะบรรลัยไปคอยยังเมืองฟ้า | 
| While thinking this she acted as if she were going to bed. | คิดพลางทางทําเป็นเข้าที่ | 
| When she saw the giantesses who surrounded her left and right | ครั้นเห็นนางอสุรีซ้ายขวา | 
| They were all asleep and unconscious. | หลับไหลไม่ฟื้นกายา | 
| She descended from the pavilion and went off. | ก็ลงจากพลับพลาเสด็จจร ฯ | 
| ฯ ๑๐ คํา ฯ | |
| 193. When she came to a big sok tree | ๑๙๓. ครั้นมาถึงต้นโศกใหญ่  | 
| Near a fragrant lotus pond | ใกล้สระปทุมเกสร | 
| Out of sight of the group of giantesses | พ้นฝูงอสุรีนิกร | 
| She fell to the ground and cried. | บังอรทรุดองค์ลงโศกี ฯ | 
| ฯ ๒ คํา ฯ โอด | |
| 194. She lamented, "O King, | ๑๙๔. โอ้ว่าสมเด็จพระลูกเจ้า  | 
| Your goodness protects my head. | พระคุณปกเกล้าเกศี | 
| Your wife is about to die. | เมียจะสุดสิ้นชีวี | 
| You will not see me die. | ภูมีไม่ได้เห็นใจ | 
| Alas! I tried to protect myself and wait for you. | เสียทีครองตัวไว้ท่า | 
| I didn't have a chance to say goodbye to you. | จะได้บังคมลาก็หาไม่ | 
| From now on, I'll be gone. | ตั้งแต่วันนี้จะลับไป | 
| I won't be with you again, at your feet." | มิได้ฉลองบทมาลย์ | 
| Saying this she lifted her hands to the top of her head. | รํ่าพลางยอกรขึ้นเหนือเกศ | 
| She paid obeisance to the gods everywhere. | ไหว้ฝูงเทเวศทุกสถาน | 
| She bowed down to the earth. | กราบลงกับพื้นสุธาธาร | 
| She moaned with longing. | นงคราญรํ่าว่าด้วยอาวรณ์ | 
| "Please protect the King | ขอฝากสมเด็จพระหริวงศ์ | 
| And Laksmana, who carries the arrows. | กับองค์พระลักษณ์ทรงศร | 
| Let no trouble or sorrow befall them. | อย่ามีทุกข์โศกโรคร้อน | 
| If the Lord with Four Hands follows me here, | แม้นพระสี่กรตามมา | 
| Please tell him I've been hurt | ช่วยทูลว่าข้านี้เจ็บชํ้า | 
| By the words of the evil giant. | ด้วยคําพวกพาลยักษา | 
| Now I shall pay my obeisance and take my leave | บัดนี้ถวายบังคมลา | 
| To go to heaven." | ไปยังฟากฟ้าดุษฎี ฯ | 
| ฯ ๑๐ คํา ฯ โอด | |
| 195. When she finished entrusting herself to the gods | ๑๙๕. ครั้นเสด็จฝากฝูงเทเวศ  | 
| This glorious woman | เยาวเรศผู้มิ่งมารศรี | 
| Pulled down a branch of the sok tree to hang herself. | น้าวกิ่งโศกห้อยอินทรีย์ | 
| She lifted herself up. | เทวีก็หน่วงขึ้นไป ฯ | 
| ฯ ๒ คํา ฯ เพลง | |
| 196. She took her garment and tied her neck firmly. | ๑๙๖. เอาภูษาผูกศอให้มั่น  | 
| Then she bound it around the branch of the big sok tree. | แล้วพันกับกิ่งโศกใหญ่ | 
| She closed her eyes and made her decision. | หลับเนตรดํารงปลงใจ | 
| Then the woman jumped down. | อรไทก็โจนลงมา ฯ | 
| ฯ ๒ คํา ฯ เชิดฉิ่ง | |
| 197. Then | ๑๙๗. บัดนั้น  | 
| The Son of the Wind, the Brave One, | วายุบุตรวุฒิไกรใจกล้า | 
| When he saw the woman | ครั้นเห็นองค์อัครกัลยา | 
| Tie her neck and jump down, he was shocked. | ผูกศอโจนมาก็ตกใจ | 
| His body trembled as if he would die. | ตัวสั่นเพียงสิ้นชีวิต | 
| His heart was trobled. It was on fire. | ร้อนจิตดั่งหนึ่งเพลิงไหม้ | 
| He jumped down, | โลดโผนโจนตรงลงไป | 
| Immediately, with agility. | ด้วยกําลังว่องไวทันที ฯ | 
| ฯ ๔ คํา ฯ เชิด | |
| 198. When he reached her, he untied the royal garment | ๑๙๘. ครั้นถึงจึ่งแก้ภูษาทรง  | 
| that bound her neck. | ที่ผูกศอองค์พระลักษมี | 
| He lowered her to the earth. | หย่อนลงยังพื้นปัถพี | 
| The Lord of the Monkeys jumped down. | ขุนกระบี่ก็โจนลงมา ฯ | 
| ฯ ๒ คํา ฯ | |
| 199. He saw that she wasn't dead. | ๑๙๙. เห็นนางไม่สิ้นชีวาลัย  | 
| He was elated. | มีใจแสนโสมนัสา | 
| He ran to her and paid obeisance at her feet. | วิ่งเข้ากราบลงกับบาทา | 
| He prostrated himself in front of the lady. | หมอบอยู่ตรงหน้าบังอร ฯ | 
| ฯ ๒ คํา ฯ | |
| 200. Then | ๒๐๐. เมื่อนั้น  | 
| Lovely Sita, Circle of Love, | นวลนางสีดาดวงสมร | 
| Saw the monkey come and pay obeisance to her. | เห็นกระบี่มาถวายชุลีกร | 
| The maiden's anger was like the Cataclysmic Fire. | บังอรกริ้วโกรธดั่งเพลิงกาล | 
| So, she said, | จึ่งมีเสาวนีย์ตรัสไป | 
| "O, you beastly forest monkey! | เหวยอ้ายลิงไพรเดียรฉาน | 
| Why did you do this evil thing? | เหตุใดมึงทําสาธารณ์ | 
| I am suffering. | กูผู้ทรมานเวทนา | 
| Totsapak kidnapped me and fled | ทศพักตรมันลักเราหนี | 
| From the Discus-bearer, the Refuge. | จากพระจักรีนาถา | 
| It grieves me. | เจ็บชํ้าระกําอุรา | 
| I drink only tears every single day. | กินแต่นํ้าตาไม่วายวัน | 
| At the end of my endurance, I hanged myself to die. | สุดทนจึ่งผูกคอตาย | 
| O, Monkey, full of evil and illusion, | อ้ายลิงแสนร้ายโมหันธ์ | 
| Why did you come and interfere | เป็นไฉนจึ่งมาก้างกัน | 
| So that I did not die?" | มิให้ม้วยชีวันด้วยอันใด ฯ | 
| ฯ ๘ คํา ฯ | |
| 201. Then | ๒๐๑. บัดนั้น  | 
| The Son of the Wind, the Courteous, | ลูกพระพายผู้มีอัชฌาสัย | 
| Bowed down and said, | บังคมก้มเกล้าแล้วทูลไป | 
| "Your Majesty, please have mercy. | พระองค์จงได้เมตตา | 
| My name is Hanuman. | ตัวข้านี้ชื่อหนุมาน | 
| I am a soldier of Naray the Refuge. | เป็นทหารพระนารายณ์นาถา | 
| Now the King has come | บัดนี้ผ่านเกล้าเสด็จมา | 
| With an army of monkeys. | ประชุมโยธาวานร | 
| To the base of Kantamat Mountain | อยู่ยังเชิงเขาคันธมาทน์ | 
| With his younger brother. | กับพระนุชนาถทรงศร | 
| When he wills it, he will raise his troops | เสร็จแล้วจะยกพลากร | 
| And come after the giants and fight them. | ตามมารานรอนอสุรี | 
| He told me to come and tell you this, | ตรัสใช้ข้าบาทมาทูลสาร | 
| So that you will know. | แจ้งการให้ทราบบทศรี | 
| Laksmana and the Discus-bearer | อันองค์พระลักษณ์พระจักรี | 
| Are sad all the time." | แสนโศกโศกีทุกเวลา ฯ | 
| ฯ ๘ คํา ฯ | |
| 202. Then | ๒๐๒. บัดนั้น  | 
| Lovely Lady Sita | นวลนางสีดาเสน่หา | 
| Understood when he uttered the name of the Discus-bearer. | แจ้งความออกนามพระจักรา | 
| It was like nectar healing her heart. | ดั่งอมฤตฟ้ายาใจ | 
| It made her feel affection and longing. | ให้คิดเสน่หาอาวรณ์ | 
| She couldn't control her sorrow. | บังอรไม่กลั้นโศกได้ | 
| Tears of love filled her eyes. | ชลเนตรคลอเนตรด้วยอาลัย | 
| She sighed and said, | ถอนใจแล้วมีเสาวนีย์ | 
| "You say you are a soldier | ตัวท่านว่าเป็นทหาร | 
| Of the glorious Avatar Naray. | พระนารายณ์อวตารเรืองศรี | 
| Then why is it that I | เป็นไฉนจึ่งตัวเรานี้ | 
| Didn't recognize you, O monkey?" | มิได้รู้จักวานร ฯ | 
| ฯ ๖ คํา ฯ | |
| 203. Then | ๒๐๓. บัดนั้น  | 
| Hanuman, strong and skillful, | คําแหงหนุมานชาญสมร | 
| Listened to the First Queen. | ได้ฟังอัครราชบังอร | 
| He made a gesture of obeisance, then answered her. | ประนมกรแล้วทูลสนองไป | 
| "When you were living with the Conch-bearer | เมื่อพระองค์อยู่ด้วยพระทรงสังข์ | 
| I had not yet come to be his servant." | ข้ายังหามาเป็นข้าไม่ | 
| While saying this, he gave her the ring and the breast cloth | ทูลพลางถวายแหวนกับสไบ | 
| "These things the King gave me. | ของนี้ภูวไนยให้มา | 
| He told me that it was the ring of the Queen | สั่งว่าธํามรงค์พระเทวี | 
| Which the giant took off and threw at the bird | อสุรีถอดขว้างปักษา | 
| Sadayu, when he was near death. | สดายุเมื่อใกล้มรณา | 
| He gave it to the great Discus-bearer. | ถวายพระจักราฤทธิรอน | 
| This breast cloth | อันพระภูษาสไบทรง | 
| Belongs to the Queen. | ขององค์อัคเรศสายสมร | 
| These things he entrusted to the monkey. | ซึ่งฝากไว้กับวานร | 
| He gave them to me for you to recognize." | ภูธรให้เป็นสําคัญมา ฯ | 
| ฯ ๘ คํา ฯ | |
| 204. Then | ๒๐๔. เมื่อนั้น  | 
| Beautiful Lady Sita | โฉมนางสีดาเสน่หา | 
| Saw the Jewelled ring | เห็นพระธํามรงค์อลงการ์ | 
| And her breast cloth | กับผ้าสไบของเทวี | 
| It was as if she had seen the King himself. | ดั่งได้พบองค์พระทรงฤทธิ์ | 
| Then she began to be suspicious of the monkey. | แล้วคิดสงสัยกระบี่ศรี | 
| So, she said, very sweetly, | จึ่งมีมธุรสวาที | 
| "These things were dropped in the midle of the forest. | ของนี้สิตกอยู่กลางไพร | 
| You are one of the devil's men. | ตัวท่านเป็นพวกกุมภัณฑ์ | 
| You were out walking in the forest and found them. | เที่ยวไปอารัญเก็บได้ | 
| The mean Totsasian | อ้ายทศเศียรจัญไร | 
| Had you act falsely and bring these things to me. | แกล้งใช้ให้เอ็งนํามา | 
| You tricked me into not dying | ทํากลลวงกูมิให้ตาย | 
| With tricks and lies. | ด้วยแยบคายถ้อยคํามารษา | 
| I don't believe you. | ตัวเราไม่เชื่อวาจา | 
| You belong to the wicked group." | พวกอ้ายพาลาสาธารณ์ ฯ | 
| ฯ ๘ คํา ฯ | |
| 205. Then | ๒๐๕. บัดนั้น  | 
| The Son of the Wind, Man of Wisdom, | วายุบุตรผู้ปรีชาหาญ | 
| Heard the lady's words. | ฟังพระเสาวนีย์นงคราญ | 
| He prostrated himself at her feet and then he said, | กราบกับบทมาลย์แล้วทูลไป | 
| "Mother of the World, don't be suspicious of me. | พระมารดาโลกอย่ากินแหนง | 
| I was not sent to deceive you. | จะแต่งมาล่อลวงนั้นหาไม่ | 
| His Majesty gave me these secret signals | พระองค์สั่งข้าเป็นความใน | 
| To end your suspicions. | ให้สิ้นสงสัยของเทวี | 
| He said your royal father | ว่าสมเด็จพระบิตุรงค์ | 
| Arranged your wedding ceremony. | ตั้งมงคลการภิเษกศรี | 
| He lifted the great bow | ยกมหาธนูโมลี | 
| In Mitila City. | ที่ในบุรีมิถิลา | 
| You hid in a window. | พระแม่เจ้าแอบอยู่ยังบัญชร | 
| When the Four-handed King | พอพระสี่กรนาถา | 
| Entered | เสด็จดําเนินเข้ามา | 
| Your eyes met and stared at each other. | นัยน์ตาต่อเนตรเล็งกัน | 
| Each one felt attachment | ต่างองค์ต่างเกิดปฎิพัทธ์ | 
| And desire. You were very happy. | กําหนัดในรสเกษมสันต์ | 
| This secret is a sign. | ความลับเป็นที่สําคัญ | 
| Only you know about it." | รู้กันแต่องค์พระเทวี ฯ | 
| ฯ ๘ คํา ฯ | |
| 206. Then | ๒๐๖. เมื่อนั้น  | 
| Lady Sita | นวลนางสีดามารศรี | 
| Listened to Hanuman's words. | ได้ฟังหนุมานพาที | 
| She stopped being suspicious. | สิ้นที่กินแหนงแคลงใจ | 
| So she took the ring and cloth. | จึ่งรับภูษาธํามรงค์ | 
| She laced them on her head and cried. | ทูนเศียรแล้วทรงกันแสงไห้ | 
| Tears slowly flooded her eyes. | ชลเนตรนองเนตรรํ๋าไร | 
| She signed and sobbed out of longing. | ถอนใจสะอื้นอาวรณ์ ฯ | 
| ฯ ๔ คํา ฯ | |
| 207. "O PowerfulKing, | ๒๐๗. โอ้ว่าพระองค์ทรงฤทธิ์  | 
| Your wife thought she was going to take her leave and die. | เมียคิดว่าจะลาตายก่อน | 
| You still worry about me | ยังอาลัยในข้าบังอร | 
| And went to the trouble of coming after me. | อุตส่าห์บทจรตามมา | 
| You didn't think of the difficulty involved. | ไม่คิดแก่ยากลําบากองค์ | 
| You made your way through the dense forest | บุกชัฎลัดดงพงป่า | 
| With a lot of suffering and sorrow | แสนทุกข์แสนเพทเวทนา | 
| Along with your beautiful younger brother. | กับพระอนุชาวิลาวัณย์ | 
| All this is because you love your wife. | ทั้งนี้เป็นเหตุเพราะรักเมีย | 
| That's why you were deluded by the giant. | จึ่งเสียรู้อสุรโมหันธ์ | 
| Or else, how could Totsakan | หาไม่ที่ไหนทศกัณฐ์ | 
| Have stolen me and taken me here? | มันจักได้ลักน้องมา | 
| It made Your Majesty unhappy in his love | ให้พระองค์โศกาอาวรณ์ | 
| To suffer and be sad and grieve." | ทุกข์ร้อนเศร้าโทมนัสสา | 
| While saying this, the woman pounded her breast | รํ่าพลางนางข้อนอุรา | 
| As if she would lose conciousness. | ดั่งว่าจะสิ้นสมประดี ฯ | 
| ฯ ๘ คํา ฯ โอด | |
| 208. Then | ๒๐๘. บัดนั้น  | 
| Hanuman the Victorious | หนุมานผู้ชาญชัยศรี | 
| Saw the chief Queen. | เห็นองค์อัครราชเทวี | 
| She was sad and moaning. | โศกีครวญครํ่ารําพัน | 
| He said, "Your Majesty, please don't be unhappy, | ทูลว่าปิ่นเกล้าอย่าทุกข์ร้อน | 
| Yearning, and at a loss with sorrow. | อาวรณ์วิโยคโศกศัลย์ | 
| The fact that Totsakan | อันเหตุซึ่งอ้ายทศกัณฐ์ | 
| Kidnapped you and brought you here, | มันไปลอบลักพระองค์มา | 
| As punishment for his deeds, he will die. | ผลกรรมนําที่จะถึงตาย | 
| It will be the end of the race of giants. | วอดวายสิ้นโคตรยักษา | 
| It will be the end of his royal race in Lanka | สาบสูญสุริย์วงศ์ในลงกา | 
| By the holy arrows of the Four-handed One. | ด้วยศรศักดาพระสี่กร | 
| Because you are unhappy | ซึ่งได้อาดูรพูนเทวษ | 
| I would like to invite you | ขอเชิญอัคเรศดวงสมร | 
| To come sit on my hand. | ขึ้นนั่งยังมือวานร | 
| I will carry you | จะพาบังอรจรจรัล | 
| And give you back to King Naray | ไปถวายสมเด็จพระนารายณ์ | 
| So that the sorrow will end. | ให้หายทุกข์ร้อนโศกศัลย์ | 
| If the giant follows us, | มาตรแม้นยักษามาตามทัน | 
| I'll kill him." | จะฆ่ามันให้ม้วยชีวี ฯ | 
| ฯ ๑๐ คํา ฯ | |
| 209. Then | ๒๐๙. เมื่อนั้น  | 
| Lovely Lady Sita | โฉมนางสีดามารศรี | 
| Heard the words of the Son of the Wind. | ฟังลูกพระพายพาที | 
| So she replied, | จึ่งมีเสาวนีย์ตอบไป | 
| "Look, brave Hanuman, | ดูก่อนคําแหงหนุมาน | 
| Your words aren't right. | อันคําของท่านหาชอบไม่ | 
| Why do you think things are so easy? | ไฉนจึ่งคิดเบาใจ | 
| You didn't think with wisdom. | มิได้ตริตรองด้วยปรีชา | 
| Totsapak kidnapped me and fled. | ทศพักตรมันลักเราหนี | 
| This fact is a source of suspicion. | ข้อนี้ก็ที่กังขา | 
| In addition, you came | มิหนําซํ้าตัวท่านมา | 
| To take me from the city of the devil. | พาเราไปจากเมืองมาร | 
| It would add to my guilt. | ยิ่งจะเป็นที่ราคิน | 
| My guilt would spread in all directions. | ทั่วสิ้นในทศทิศานต์ | 
| Even the Avatar King | ถึงองค์สมเด็จพระอวตาร | 
| Would hear and be suspicious. | ผ่านฟ้าจะแหนงแคลงใจ | 
| As for what you suggest, in all rightness, | ซึ่งท่านว่านี้ก็โดยธรรม์ | 
| I can't go with you. | เราจะไปด้วยนั้นไม่ได้ | 
| So, monkey, hurry back, | ขุนกระบี่จงเร่งกลับไป | 
| And tell His Majesty to hurry here | ทูลพระภูวไนยให้รีบมา | 
| And kill Totsapak | สังหารผลาญอ้ายทศพักตร์ | 
| And end his royal race. | ให้สิ้นศักดิ์สุริย์วงศ์พงศา | 
| Then I will leave Lanka | เราจึ่งจะจากลงกา | 
| And attend court at the feet of the Four-handed One." | ไปเฝ้าบาทาพระสี่กร ฯ | 
| ฯ ๑๒ คํา ฯ | |
| 210. Then | ๒๑๐. บัดนั้น  | 
| Strong Hanuman the Victorious | คําแหงหนุมานชาญสมร | 
| Listened to the Queen. | ได้ฟังอัครราชบังอร | 
| And the monkey thought, | วานรดําริตริไป | 
| "The woman is Laksmi herself. | นางนี้คือองค์พระลักษมี | 
| Throughout the Three Worlds there is no comparison, | สามภพธาตรีไม่หาได้ | 
| Together with her wisdom | พร้อมทั้งปรีชาปัญญาไว | 
| And knowledge of the past and present. | รู้ในอดีตปัจจุบัน | 
| She's loyal to her husband. | ซื่อตรงต่อองค์พระภัสดา | 
| She would rather lay down her life. | สู้เสียชีวาอาสัญ | 
| She's fit to be the mother of the gods, | ควรเป็นมารดาเทวัญ | 
| Of the entire heaven." | ทั่วสวรรค์ชั้นฟ้าธาตรี | 
| Thinking this, he raised his hands above his head, | คิดแล้วยอกรเหนือเกศ | 
| And said to the Queen, | ทูลอัคเรศมเหสี | 
| "As for your words, | อันคําพระองค์พาที | 
| I didn't think of the results. | ข้านี้ไม่คิดถึงการ | 
| Please suppress your sorrow. | จงระงับดับใจไว้ก่อน | 
| Don't kill yourself yet. | อย่าข้อนรอนชีพสังขาร | 
| If you were to die, | แม้นพระแม่เดียวบรรลัยลาญ | 
| The avatar and Laksmana, the younger brother, | พระอวตารพระลักษณ์อนุชา | 
| There would be three persons who would die. | จะพากันมอดม้วยเป็นสาม | 
| And how would there be a war with the giants? | ไหนจะได้สงครามยักษา | 
| It would be all in vain for the army. | ป่วยการพวกพลโยธา | 
| So save yourself, and wait for the King. | จงครององค์ไว้ท่าภูมี | 
| I beg to take leave of you, | ตัวข้าขอลาพระเยาวเรศ | 
| To go explain this matter to Naray." | ไปแจ้งเหตุพระนารายณ์เรืองศรี | 
| having said this, he made a gesture of obeisance. | ทูลแล้วนบนิ้วอัญชุลี | 
| The the monkey walked away. | ขุนกระบี่ก็เดินออกไป ฯ | 
| ฯ ๑๔ คํา เสมอ | |
| Click here for the picture | |
| 211. Then | ๒๑๑. เมื่อนั้น  | 
| As for Lady Sita, the Epitome of Love, | นางสีดาเยาวยอดพิสมัย | 
| When the Son of the Wind | ครั้นวายุบุตรวุฒิไกร | 
| Was out of sight | ไปพอลับคลองนัยนา | 
| Slowly her distress diminished. | ค่อยระงับอาดูรพูนเทวษ | 
| The Queen looked left and right. | อัคเรศเหลือบแลซ้ายขวา | 
| She didn't see anyone coming or going. | ไม่เห็นผู้ใดไปมา | 
| She hurried up into the pavilion. | ก็รีบขึ้นพลับพลาทันที ฯ | 
| ฯ ๔ คํา ฯ เพลง | |
| 212. She leaned on a cushion. | ๒๑๒. เอนองค์ลงเหนือบรรจถรณ์  | 
| She raised her hands in a gesture of obeisance. | ยอกรประณตบทศรี | 
| She thought of the goodness of the Discus-bearer. | คิดคุณสมเด็จพระจักรี | 
| And the Queen fell asleep. | เทวีก็เคลิ้มหลับไป ฯ | 
| ฯ ๒ คํา ฯ กล่อม |