| DIVISION #2 | DIVISION #3 | DIVISION #4 | DIVISION #5 | DIVISION #6 | DIVISION #7 | DIVISION #8 |
| DIVISION #9 | DIVISION #10 | DIVISION #11 | DIVISION #12 | DIVISION #13 | DIVISION #14 | HOME |
DIVISION 1: HANUMAN RECEIVES ORDERS FROM RAMA |
| 1. Then | ๑. บัดนั้น |
| Sukreep, who was high ranking, | สุครีพผู้มียศถา |
| Bowed his head and received his orders with satisfaction. | ก้มเกล้ารับสั่งด้วยปรีดา |
| The monkey responded to the edict." | วานรสนองพระโองการ |
| The troops of both towns | อันโยธาทั้งสองนัคเรศ |
| are all possessed of glory, power, and bravery. | ล้วนศักดาเดชกล้าหาญ |
| To speak of intelligence, | ซึ่งจะเจรจาปรีชาชาญ |
| There is only Hanuman, who has magical powers, | เห็นแต่หนุมานผู้ฤทธี |
| And Chompupan the monkey chief | กับชมพูพานพานริน |
| And Onkot, grandson of the magnificent Indra. | องคตหลานอินทร์เรืองศรี |
| All three are exceptionally good. | ทัง้สามแต่ล้วนตัวดี |
| Besides these three there is no one else. | นอกนี้ไม่เห็นผู้ใด |
| Even if they meet a giant and fight. | ถึงพบยักษ์มารจะราญรอน |
| They can be flexible in any situation. | ทีหักทีอ่อนก็ทำได้ |
| Let these three officers go | ขอให้สามนายนี้ไป |
| And pay audience to Her Majesty in the city of giants." | เฝ้าองค์อรไทในเมืองยักษ์ ฯ |
| ฯ ๘ คำ ฯ | |
| 2. Then | ๒. เมื่อนั้น |
| Naray, of the Race of the Sun, bearer of the discuss | พระนารายณ์สุริย์วงศ์ทรงจักร |
| Listened and was filled with joy. | ได้ฟังมีความยินดีนัก |
| So he turned to Hanuman and gave him orders. | จึ่งผินพักตร์มาสั่งหนุมาน |
| "You who have magnificent magical power in battle. | ตัวท่านผู้เรืองฤทธิรณ |
| Carry the message. | จงนำยุบลข่าวสาร |
| Go to the beautiful woman. | ไปให้ถึงองค์นงคราญ |
| Explain to her that I will follow." | แจ้งการว่าเราตามมา |
| While saying this he grasped a ring | ตรัสพลางทางหยิบธำมรงค์ |
| And the Queens royal breast cloth | กับสไบทรงกนิษฐา |
| And gave them to the Son of the Wind, who had great rank, | ส่งให้ลูกพระพายศักดา |
| Then he spoke eloquently. | แล้วมีวาจาอันสุนทร |
| "Take these two things. | ท่านจงเอาของทั้งสองนี้ |
| Go to Sita, my love. | ไปให้สีดาดวงสมร |
| Tell her I am sad | ว่าเราโศกาอาวรณ์ |
| And yearn for her. | ทุกข์ร้อนถึงองค์อรไท |
| When you return, anything which I am wearing | กลับมาสิ่งใดที่เราทรง |
| Ill. take off and give to you. | จะเปลื้องจากองค์ประทานให้ |
| You, three powerful officers, | สามนายผู้มีฤทธิไกร |
| go to Sita." | จงไปให้ถึงนงคราญ ฯ |
| ฯ ๑๐ คำ ฯ | |
| 3. Then | ๓. บัดนั้น |
| The Son of the Wind, who was successful and brave, | วายุบุตรวุฒิไกรใจหาญ |
| Received the breast cloth and ornamented ring. | รับสไบธำมรงค์อลงการ |
| He prostrated himself in happiness. | กราบกับบทมาลย์ด้วยยินดี |
| Then he said, "As for your using me | แล้วทูลว่าซึ่งพระองค์ใช้ |
| To go to the royal city Lanka | ให้ไปลงกาบุรีศรี |
| To bring news to the Queen | แจ้งข่าวอัครราชเทวี |
| If this is all you command, I can do it. | เพียงนี้พอได้ดั่งบัญชา |
| But as for giving the ring | แต่ซึ่งจะถวายพระธำมรงค์ |
| And the breast cloth to the Queen, | กับสไบแก่องค์กนิษฐา |
| What if she is suspicious of what I tell her | เกลือกนางจะแคลงวิญญาณ์ |
| And she says, "These things fell in the forest | ว่าของนี้ตกอยู่ในไพร |
| And Totsakans group was out wandering for pleasure. | พวกทศกัณฐ์ไปเที่ยวเล่น |
| Whoever saw them could pick them up. | ใครเห็นก็เก็บมาได้ |
| What if you are lying to make me feel good, | หากแกล้งแต่งลวงประโลมใจ |
| And you arent a soldier of the Discus-bearer?" | มิใช่ทหารพระจักรี |
| This is what I see as being very difficult, | ข้อนี้ข้าบาทเห็นยากนัก |
| Because she doesnt know me. | ด้วยนางไม่รู้้จักกระบี่ศรี |
| What can I do to have the goddess | ทำไฉนจะให้พระเทวี |
| End her doubts?" | สิ้นที่สงสัยในวิญญาณ์ ฯ |
| ฯ ๑๐ คำ ฯ | |
| 4. Then | ๔. เมื่อนั้น |
| The Lord of the Three Worlds | พระตรีภพลบโลกนาถา |
| Heard the Son of the Wind, who had powers of perception. | ฟังลูกพระพายผู้ปรีชา |
| The King replied, | ผ่านฟ้าจึงตรัสตอบไป |
| "If you explain the situation | มาตรแม้นตัวท่านแจ้งสาร |
| And if she is still suspicious, | เยาวมาลย์ยังคิดสงสัย |
| If she says you are the devil | จะว่าเป็นพวกพาลภัย |
| And she doesnt believe what you say, | ไม่เชื่อในคำพาที |
| Then bring up the past event when I lifted the arrow | จงเอาความหลังเมื่อยกศิลป์ |
| In the city of Mitila. | ในมิถินลาบูรีศรี |
| My eyes and her eyes | เนตรเรากับเนตรนางเทวี |
| Flirted, back and forth. Our eyes met | ถ้อยทีถ้อยเล็งประจวบกัน |
| Through an opening in a palace window. | ที่ช่องบัญชรปราสาท |
| Each of us felt the stirrings of passion. | ต่างคิดพิศวาสเสียวสัน |
| This secret is a signal. | ความลับข้อนี้สำคัญ |
| The woman will stop distrusting you." | กัลยาจะสิ้นแหนงใจ |
| Having spoken, he issued orders. | ตรัสแล้วจึงมีบัญชา |
| He ordered Sugriva, the great soldier | สั่งพระยาสุครีพทหารใหญ่ |
| To hurry and arrange all the brave troops | เร่งจัดรี้พลสกลไกร |
| To go with the three generals. | ไปด้วยกับสามเสนี ฯ |
| ฯ ๑๐ คำ ฯ | |
| 5. Then | ๕. บัดนั้น |
| The Glorious Son of the Sun | ลูกพระอาทิตย์เรืองศรี |
| Received the Kings orders. | รับสั่งสมเด็จพระจักรี |
| He bent his head, paid obeisance, and left. | น้อมเศียรชุลีแล้วออกมา ฯ |
| ฯ ๘ คำ ฯ | |
| 6. So he arranged the troops, | ๖. จึงจัดโยธาพลากร |
| Two bands of soldiers, powerful in combat and brave, | สองสมุทรฤทธิรอนแกล้วกล้า |
| Together with all their weapons. | พร้อมสรรพด้วยเครื่องศัสตรา |
| He carried out the King's orders in full. | เสร็จตามบัญชาภูวไนย ฯ |
| ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา | |
| 7. Then | ๗. บัดนั้น |
| Onkot and Hanuman, who were great soldiers, | องคตหนุมานทหารใหญ่ |
| And Chompupan, who was brave, and possessed magical powers, | ทั้งชมพูพานฤทธิไกร |
| All of them, wise, quick, and brave, | ล้วนปรีชาไวใจฉกรรจ์ |
| Each one paid obeisance | ต่างตนถวายอภิวาทน์ |
| At the feet of King Naray the Creator | แทบบาทพระนารายณ์รังสรรค์ |
| And his beautiful younger brother. | ทั้งพระอนุชาวิลาวัณย์ |
| Then they went off to the troops. | แล้วพากันมายังพลากร ฯ Click here for picture |
| ฯ ๔ คำ ฯ ปถม | |
| 8. The three officers led the troops off. | ๘. สามนายนำพลยุรยาตร |
| They left Kantamat Mountain. | ออกจากคันธมาทน์สิงขร |
| They wended their way through the forest. | ดั้นดัดลัดป่าพนาดร |
| They walked off towards the Southwest. | บทจรโดยทิศหรดี ฯ |
| ฯ ๒ คำ ฯ เชิด | |
| 9. They walked a distance of three leagues. | ๙. มาได้สามโยชน์คณนา |
| The sun went down over the glorious mountain. | สุริยาเลี้ยวเหลี่ยมคีรีศรี |
| So they reached a lotus pond | ก็ถึงสระโบกขรณี |
| In the middle of a forest. | อยู่ที่กลางป่าพนาลัย |
| The water which filled the pond was clean and pure. | น้ำเปี่ยมเหลี่ยมขอบใสสะอาด |
| Stalks of precious lotus were in abundant bloom. | ปทุมมาศชูก้านบานไสว |
| Water plantain, water lettuce, and water chestnut alternated. | สันตวาจอกกระจับสลับไป |
| There were leaves and pods, young and old, mixed together. | ใบฝักแก่อ่อนแกมกัน |
| There was a school of fish. | มีหมู่มัจฉาคลาคล่ำ |
| They jumped up and dived down, and swam around and around in circles. | ผุดดำว่ายเวียนเหียนหัน |
| They were surrounded by plants of many kinds | ประกอบด้วยมิ่งไม้หลายพรรณ |
| Like the pond in joyful heaven. | ดั่งสระในชั้นดุษฎี |
| The ground was smooth sand. | ที่นั้นรายรื่นพื้นทราย |
| The three officers were delighted. | สามนายมีใจเกษมศรี |
| So they halted their troops | ก็หยุดพหลโยธี |
| At the edge of the lotus pond. | อยู่ที่ริมสระบุษบัน ฯ |
| ฯ ๘ คำ ฯ เสมอ | |
| 10. Then | ๑๐. บัดนั้น |
| The tough monkey troops | โยธาวานรแข็งขัน |
| When night came | ครั้นค่ำย่ำแสงสุริยัน |
| Prepared themselves a roaring blaze. | ก็ตรวจกันกองไฟเป็นโกลา ฯ |
| ฯ ๒ คำ ฯ | |
| 11. Then | ๑๑. บัดนั้น |
| The three officers, who had brave hearts, | สามนายผู้ใจแกล้วกล้า |
| Each one lay down | ต่างตนต่างเอนกายา |
| In the midst of the monkey troops. | อยู่กลางโยธาพานริน |
| The wind blew gently. | พระพายชายพัดอ่อนอ่อน |
| A sweet smell of pollen moved through the air. | หอมรสเกสรขจรกลิ่น |
| Dew fell, touching the earth. | น้ำค้างตกต้องแผ่นดิน |
| Finally, all the troops went to sleep. | ก็พากันหลับสิ้นทั้งโยธี ฯ |
| ฯ ๔ คำ ฯ ตระ |