| 27. Then |
๒๗.บัดนั้น  |
| The two officers who had ranks |
สองนายผู้มียศถา |
| And the entire group of monkey soldiers |
ทั้งหมู่วานรโยธา |
| Heard the son of Pali. |
ฟังลูกพระยาพาลี |
| They saw the merit, magic, and power |
เห็นบุญเห็นฤทธิ์เห็นอำนาจ |
| Of Naray the Glorious. |
พระนารายณ์ธิราชเรืองศรี |
| They praised the mighty Onkot. |
แล้วชมองคตผู้มีฤทธี |
| "You are excellent, the best of men." |
ท่านนี้ประเสริฐเลิศชาย |
| Each one talked among thenselves |
ต่างตนต่างสนทนากัน |
| Until the sun nearly rose. |
จนสุริยันจวนแจ้งแสงฉาย |
| He mobilized his group of soldiers |
ก็ยกพวกพลนิกาย |
| And they went on their way. |
บ่ายหน้าไปตามมรคา ฯ |
| |
ฯ ๖ คำ ฯ รุกร้น |
| |
|
| 28. They led the troops over meadows and mountains.
|
๒๘. นำพลผ่านทุ่งวุ้งเขา
 |
| They followed the rows in the forest. |
ตามลำเนาทิวแถวแนวป่า |
| They counted five leagues. |
หนทางห้าโยชน์คณนา |
| It was almost evening |
พอจวนเวลาสายัณห์ |
| They came to the city in the middle of the forest. |
ก็ถึงเมืองหนึ่งอยู่กลางไพร |
| They were as happy as if they were in the thirty-third heaven. |
แสนสนุกดั่งตรัยตรึงส์สวรรค์ |
| There was a wall with a row of watch towers |
ปราการหอรบเรียงรัน |
| And a moat and a curious arch. |
คูคั่นเขื่อนซุ้มชอบกล |
| There was also a great castle. |
มีทั้งมหาปราสาท |
| Rays of light came down from heaven. |
โอภาสแลลอยโพยมหน |
| They didn't see any troops |
ไม่เห็นโยธีรี้พล |
| Coming in and out. |
เข้าออกสับสนนอกใน |
| The three officers stared. |
สามนายแลเล็งเพ่งพิศ |
| Each one was suspicious. |
ต่างตนต่างคิดสงสัย |
| They halted the soldiers |
ให้หยุดพหลพลไกร |
| And they consulted with each other. |
ลงไว้แล้วปรึกษากัน ฯ |
| |
ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา |
| |
|
| 29. Then |
๒๙. บัดนั้น  |
| The son of the Wind, the Powerful One, |
ลูกพระพายฤทธิแรงแข็งขัน |
| Spoke with the two officers. |
จึ่งว่าแก่สองนายนั้น |
| "This city if quite strange. |
เมืองนี้อัศจรรย์ใจนัก |
| I shall enter and look around |
ตัวเราจะเข้าไปดู |
| To find out the circumstances, whether serious or not. |
ให้รู้เหตุการณ์เบาหนัก |
| You good generals |
ฝ่ายท่านผู้จำเริญพักตร์ |
| Keep the troops safe." |
รักษารี้พลให้จงดี |
| Having ordered this, he walked out |
สั่งแล้วก็เดินออกมา |
| From the group of glorious monkey soldiers. |
จากหมู่โยธากระบี่ศรี |
| He turned his head toward the royal city |
บ่ายหน้าต่อราชธานี |
| And walked into the palace. |
จรลีเข้ายังวังใน ฯ |
| |
ฯ ๖ คำ ฯ ปถม |
| |
|
| 30. (Chom talaat) He looked at the road
paved with stone. |
๓๐.(ชมตลาด) พิศดูมรรคาศีลาลาด
 |
| Trees were abundantly close together. |
รุกขชาติเรียบเรียงเคียงไสว |
| Flowers and fruits were scattered abundantly |
ดอกผลหล่นกลาดดาษไป |
| No one was to be seen, coming or going. |
ไม่เห็นผู้คนไปมา |
| As he walked around, he looked and felt doubts. |
เดินพลางทางพิศคิดฉงน |
| "Is this a trick of the giants? |
ฤาจะเป็นเล่ห์กลยักษา |
| Or is it the pleasure palace |
ฤาที่ประพาสภิรมยา |
| Of the god of the Earth? |
องค์เจ้าโลกาธาตรี |
| It is very nice, |
จึ่งแสนสนุกสำราญ |
| As if it were Indra's city |
ดั่งสถานนัคเรศโกสีย์ |
| Admiring it, he hurried on. |
ชมพลางก็รีบจรลี |
| He ascended the ornate palace. |
ี ขึ้นที่ปราสาทอลงกรณ์ ฯ |
| |
ฯ ๖ คำ ฯ |
| |
|
| 31. He saw a lady with beautiful features. |
๓๑. เห็นนางทรงลักษณ์วิไลวรรณ
 |
| Her skin was like that of a heavenly nymph. |
ผิวพรรณเพียงเทพอัปสร |
| Her face was clear like the moon |
พักตร์ผ่องดังดวงศศิธร |
| Her whole body was slender and lovely |
แน่งน้อยอรชรทั้งอินทรีย์ |
| Her eyebrows were curved as if painted. |
ขนงก่งค้อมดั่งวาด |
| Her lips glistened, glorious, bright, and beautiful. |
โอษฐ์เอี่ยมดั่งชาดเฉลิมศรี |
| Her eyes were like the eyes of a deer. |
นัยเนตรเพียงเนตรมฤคี |
| Her cheeks were like dazzling jewels. |
ปรางเปรียบมณีพรายพรรณ |
| Her neck was like the neck of a swan. |
ลำศอดั่งคอราชหงส์ |
| Her waist was like that of a heavenly bird. |
เอวองค์ดั่งกินรีสวรรค์ |
| Her two arms were like the trunk of Indra's elephant. |
สองกรดั่งงวงเอราวัณ |
| Her breasts were like golden lotuses. |
ดวงถันดั่งดวงปทุมทอง |
| She was beautiful all over. |
งามสรรพพร้อมสิ้นสารพางค์ |
| There was no one in all the world whose beauty could compare. |
งามนางในโลกไม่มีสอง |
| She was beautiful and soft, with velvety skin. |
งามพริ้มนิ่มเนื้อนวลละออง |
| The more you looked, the more you were attracted to her. |
ยิ่งพิศยิ่งต้องติดตา ฯ |
| |
ฯ ๘ คำ ฯ |
| |
|
| 32. "Enough of this. I'll go in and ask, |
๓๒. อย่าเลยจะเข้าไปไถ่ถาม  |
| In order to end this suspicion." |
ให้สิ้นข้อความที่กังขา |
| So thinking, the monkey chief, who had great knowledge, |
คิดแล้วขุนกระบี่ผู้ปรีชา |
| Approached the lady. |
เดินเข้าไปหานางเทวี ฯ |
| |
ฯ ๒ คํา ฯ |
| |
|
| 33. (chaatrii) So he spoke eloquent words. |
๓๓. (ชาตรี) จึ่งกล่าววาจาอันสุนทร
 |
| "Look, glorious woman, |
ดูก่อนเยาวมาลย์เฉลิมศรี |
| You are slender and beautiful all over. |
แน่งน้อยเสาวภาคย์ทั้งอินทรีย์ |
| What is your name? |
เจ้านี้มีนามกรใด |
| Why are you alone? |
มาอยู่ผู้เดียวเอกา |
| Where is the lord of the city? |
ท่านเจ้าพารานั้นไปไหน |
| Why are there no soldiers or servants? |
สิ้นทั้งโยธาข้าไทย |
| What is the reason, beautiful lady?" |
เหตุผลสิ่งใดเยาวมาลย์ ฯ |
| |
ฯ ๔ คำ ฯ |
| |
|
| 34. Then |
๓๔. เมื่อนั้น  |
| Lady Busmali, worthy of pity, |
นางบุษมาลียอดสงสาร |
| Saw the monkey come asking about her situation. |
เห็นวานรมาถามเหตุการณ์ |
| The girl was alarmed. |
นงคราญตระหนกตกใจ |
| So, she thought about it. |
จึ่งคิดถวิลจินดา |
| "Where does this monkey chief come from? |
ขุนกระบี่นี้มาแต่ไหน |
| I was cursed by Indra |
ตัวกูต้องสาปหัสนัยน์ |
| Thirty thousand years ago |
นานได้ถึงสามหมื่นปี |
| Not to see man or woman. |
ไม่เห็นผู้คนหญิงชาย |
| No one has come here to intrude. |
ใครจะมากลำ้กลายถึงนี่ |
| If I am silent now |
ครั้นจะนิ่งเสียบัดนี้ |
| I probably won't know what's going on." |
น่าที่ไม่แจ้งกิจจา |
| Having thought this, she answered him back. |
คิดแล้วจึ่งเอื้อนตอบไป |
| "Why is it, brave monkey, |
เป็นไฉนกระบี่ใจกล้า |
| And from whence have you come |
อยู่ถิ่นฐานใดจึ่งขึ้นมา |
| To the elaborate palace? |
ถึงมหาปราสาทอลงกรณ์ |
| You ask my name rudely, without respect for |
ลวงถามนามเราไม่เกรงบาท |
| The god of Mount Meru. |
พระจอมเมรุมาศสิงขร |
| Hurry from the city. |
เร่งไปเสียจากพระนคร |
| It is not fitting for a monkey to know." |
ไม่ควรวานรจะแจ้งการ ฯ |
| |
ฯ ๑๐ คำ ฯ |
| |
|
| 35. (raay) Then |
๓๕. (ร่าย) เมื่อนั้น
 |
| The Son of the Wind, who had great knowledge, |
วายุบุตรผู้ปรีชาหาญ |
| Listened to the words of the woman. |
ได้ฟังสุรเสียงเยาวมาลย์ |
| It was like heavenly medicine refreshing his heart. |
ปานอมฤตฟ้ายาใจ |
| Therefore, he spoke eloquently. |
จึ่งมีสุนทรวาจา |
| "Jewel of the eye, ultimate in love. |
แก้วตาผู้ยอดพิสมัย |
| I don't understand what is going on, so I'm asking you. |
ไม่แจ้งความจึ่งถามอรไท |
| Why should you be so cruel? |
ควรฤาช่างไม่ปรานี |
| What are you angry about |
ขุ่นหมองข้องขัดสิ่งใดเจ้า |
| That you chase me away, O young one! |
ยุพเยาว์จึ่งมาขับพี่ |
| I am curious about your words. |
สงสัยในคำซึ่งพาที |
| Why do you utter Indra's name?" |
ออกนามโกสีย์ด้วยอันใด |
| While saying this, he approached her. |
ว่าพลางก็เดินเข้ามา |
| "You should not deceive me. |
อนิจจาหาควรจะพรางไม่ |
| I beg you |
ขอเชิญเยาวยอดดวงใจ |
| To explain the situation to me. |
บอกไปให้แจ้งเหตุการณ์ |
| If there is a problem, I will help you. |
แม้นมีทุกข์ร้อนจะได้ช่วย |
| Even if it means death. |
กว่าจะม้วยชีวังสังขาร |
| I am a soldier of the Avatar. |
พี่เป็นทหารพระอวตาร |
| We were destined to meet." |
บุญนำมาพานพบกัน ฯ |
| |
ฯ ๑๐ คำ ฯ |
| |
|
| 36. (raay) Then |
๓๖.(ร่าย) เมื่อนั้น
 |
| Lady Busmali, the heavenly maiden, |
นางบุษมาลีสาวสวรรค์ |
| Saw the monkey speaking and trying to entice her. |
เห็นวานรพูดเลี้ยวเกี้ยวพัน |
| He approached her. |
แล้วเดินกระชั้นเข้ามา |
| It made her feel very shy. |
ให้คิดขวยเขินสะเทิ้นนัก |
| She turned her face away. |
นงลักษณ์ผินผันหันหน้า |
| She got up and fled from her ornate dais. |
ลุกหนีจากแท่นอลงการ์ |
| Then she answered him. |
แล้วมีวาจาตอบไป |
| "Why are you chasing me? |
ทำไมไล่รุกบุกบัน |
| You have no respect for my feelings. |
จะเกรงใจกันก็หาไม่ |
| You speak elegantly to soften me up. |
ช่างกล่าวสุนทรให้อ่อนใจ |
| You're just sweet talking me about helping me. |
ใส่ไคล้จะช่วยทุกข์เรา |
| Phooey on you, soldier of Naray. |
ชิชะทหารพระนาราย์ |
| Your tricks are worse than anyone's |
แยบคายดั่งใครไม่รู้เท่า |
| I'm not easily impressed. |
ตัวข้ามิใช่ใจเบา |
| I don't believe what you say. |
จะเชื่อคำเจ้าพาที |
| You say you are a soldier of the Arrow-bearer. |
ซึ่งว่าเป็นทหารพระทรงศร |
| What is your name, monkey? |
นามกรชื่อไรกระบี่ศรี |
| If you tell me, I'll tell you nicely. |
แม้นบอกก็จะบอกกันโดยดี |
| Don't come teasing me to make me angry." |
อย่ามาเซ้าซี้ให้ขัดใจ ฯ |
| |
ฯ ๑๐ คำ ฯ |
| |
|
| 37. (raay) "O, great beauty, |
๓๗. (ร่าย) โฉมเอยโฉมโฉมเฉลา
 |
| O, youthful one, most lovable, |
ยุพเยาว์ผู้ยอดพิสมัย |
| I love you as much as my life. |
รักเจ้าเท่าดวงชีวาลัย |
| I wasn't just sweet-talking you. |
ใช่จะใส่ไคล้เจรจา |
| My name is Hanuman. |
ตัวพี่นี้ชื่อหนุมาน |
| I am a soldier of Naray the Great. |
เป็นทหารพระนารายณ์นาถา |
| Totsakan has stolen lady Sita |
ทศพักตรมันลักนางสีดา |
| And gone to the City of Lanka. |
ไปยังลงกาธานี |
| I have been ordered to visit her and bring news |
โองการใช้ให้มาเยือนข่าว |
| About the Queen. |
เรื่องราวองค์พระมเหสี |
| That's how I came to meet you. |
จึ่งพบเยาวยอดนารี |
| Fate has brought us together." |
บุญเจ้ากับพี่ร่วมกัน |
| Saying this, he walked closer. |
ว่าพลางก็เดินเข้าไปใกล้ |
| He scrambled around and took the hands of the heavenly maiden. |
คว้าไขว่ฉวยกรสาวสวรรค์ |
| He asked the beautiful girl, |
เชิญองค์วนิดาวิลาวัณย์ |
| "Jewel of the city, come and sit with me." |
ขวัญเมืองมานั่งกับพี่ชาย ฯ |
| |
ฯ ๘ คำ ฯ |
| |
|
| 38. Then |
๓๘. เมื่อนั้น  |
| Beautiful Busmali |
นางบุษมาลีโฉมฉาย |
| Brushed away his hand shyly. |
สลัดปัดกรดัวยความอาย |
| She turned away and then replied, |
ชายหนีแล้วตอบวาจา |
| "The more I scold you, the more you try to take advantage, |
ดูดู๋ยิ่งว่ายิ่งลวนลาม |
| Rudely, showing no respect. |
หยาบหยามไม่คิดเกรงหน้า |
| So this is the great Hanuman, |
นี่ฤาหนุมานผู้ศักดา |
| The soldier of the four-handed Discus-bearer! |
ทหารพระจักราสี่กร |
| Why don't you yawn and expel stars, |
เหตุใดไม่หาวเป็นดาวดวง |
| Or a shining ray of the sun, |
เดือนตะวันโชติช่วงประภัสสร |
| To show the power of the monkey? |
ให้เห็นสำคัญของวานร |
| You deceive and lie. |
ลวงหลอนมุสาพาที |
| As four the question about my name, |
แต่ซึ่งมาถามนามเรา |
| I'll tell you that, monkey |
ข้อนั้นจะเล่ากระบี่ศรี |
| My name is Busmali. |
ตัวข้อชื่อบุษมาลี |
| This is Mayan City. |
เมืองนี้ชื่อเมืองมายัน |
| Formerly, King Tawan went to have audience with |
เดิมท้าวตาวันไปเฝ้า |
| The god of the thirty-three heavens. |
องค์เจ้าตรัยตรึงสาสวรรค์ |
| He saw Lady Rampa the Beautiful. |
เห็นนางรำพาวิลาวัณย์ |
| He was attracted to the Lady. |
ผูกพันพิศวาสอรไท |
| Whenever he went to see the god he would plead. |
ขึ้นเฝ้าครั้งไรก็วอนว่า |
| I acted as a go-between to bring the lady to him. |
ตัวข้าสื่อชักนางให้ |
| The god came and killed them |
พระองค์ตามมล้างชีวาลัย |
| And all the citizenry. |
บันดาลให้ไพร่พลสาธารณ์ |
| And he also cast a curse on me to come down |
จึ่งซํ้าสาปข้าลงมาอยู่ |
| To live alone in this city, |
ผู้เดียวที่ในราชฐาน |
| To suffer for a long time, |
ทนทุกข์ทรมาช้านาน |
| For about thirty thousand years, |
ประมาณได้สามหมื่นปี |
| Until I should meet a skilled soldier |
ต่อพบทหารชาญณรงค์ |
| Of the Glorious Naray. |
ขององค์พระนารายณ์เรืองศรี |
| I would be freed from guilt |
จึ่งจะพ้นโทษาราคี |
| By divine order." |
ตามมีเทวราชบัญชา ฯ |
| |
ฯ ๑๖ คำ ฯ |
| |
|
| 39. Then |
๓๙. เมื่อนั้น  |
| Brave Hanuman |
คำแหงหนุมานหาญกล้า |
| Smiled and answered, |
ยิ้มแล้วจึ่งตอบพจนา |
| "It's too bad you couldn't have told me this in the first place. |
อนิจจามิใคร่จะบอกกัน |
| If you could have, you would have been freed from your suffering |
หาไม่ป่านนี้จะพ้นทุกข์ |
| And you would have been joyful. |
เสวยสุขภิรมย์เกษมสันต์ |
| I will help you, beautiful lady. |
จะช่วยวนิดาวิลาวัณย์ |
| But how will you reward me?" |
แต่จะถึงใจกันด้วยอันใด |
| So saying, he teased her |
ว่างพลางทางทำสัพยอก |
| And kissed her. |
เย้าหยอกจุมพิตพิสมัย |
| "You wait and see, lovely woman." |
เจ้าคอยดูเถิดอรไท |
| Saying this, he jumped up with his magical power. |
ว่าแล้วโผนไปด้วยฤทธา ฯ |
| |
ฯ ๖ คำ ฯ เชิด |
| |
|
| 40. Hovering by an opening in the window |
ููู๔๐. ลอยอยู่ตรงช่องบัญชร
 |
| He changed his body so that it had eight hands and four faces. |
กลับเป็นแปดกรสี่หน้า |
| The sun, stars, and moon |
อันเดือนดาวดวงสุริยา |
| Came from his shining lips. |
ออกมาจากโอษฐ์ชัชวาล ฯ |
| |
ฯ ๒ คำ ฯ คุกพาทย์ |
| |
|
| 41. Then |
๔๑. เมื่อนั้น  |
| Lady Busmali, most pitiful, |
นางบุษมาลียอดสงสาร |
| Saw the monkey displaying all his powers, |
เห็นกระบี่แผลงฤทธิ์ชัยชาญ |
| And the woman was in awe. |
เยาวมาลย์ตระหนกตกใจ |
| Her two hands hid her two eyes. |
สองกรปิดสองนัยนา |
| She lowered her head, not daring to look. |
ก้มหน้ามิอาจดูได้ |
| She shuddered and let out a cry. |
ร้องกรีดหวีดหวาดวุ่นไป |
| She was so stunned she fainted. |
ไม่เป็นสติสมประดี ฯ |
| |
ฯ ๔ คำ ฯ |
| |
|
| 42. Then |
๔๒. เมื่อนั้น  |
| Skillful Hanuman, |
หนุมานผู้ชาญชัยศรี |
| When he saw Lady Busmali |
คร้้ันเห็นนางบุษมาลี |
| Fearful, and shouting in agitation, |
ตกใจร้องมี่วุ่นวาย |
| He nearly died he was so enamored. |
ยิ่งแสนพิศวาสจะขาดจิต |
| He changed his body back to its former shape. |
ก็กลับรูปนิมิตให้สูญหาย |
| He at down next to her. |
ลงมานั่งแนบแอบกาย |
| He smiled brightly and consoled the woman. |
ยิ้มพรายรับขวัญกัลยา ฯ |
| |
ฯ ๔ คำ ฯ |
| |
|
| 43. Then he spoke eloquently, |
๔๓. แล้วมีวาจาอันสุนทร  |
| "O beautiful lady, most lovable, |
สายสมรเยาวยอดเสน่หา |
| I love you as much as I love my live. |
รักเจ้าเท่าดวงชีวา |
| Jewel of my eyes, don't be frightened." |
แก้วตาของพี่อย่าตกใจ |
| Saying this, he picked her up in his arms. |
ว่าพลางอุ้มองค์นงลักษณ์ |
| He was happy looking at her |
ภิรมย์ชมพักตร์พิศมัย |
| He fondled her and chunked her under the chin. |
เชยแก้มแนมเนื้ออรไท |
| He touched her lotus breasts. |
คว้าไขว่ต้องเต้าสุมามาลย์ |
| The rains of heaven fell and the sky thundered. |
ฝนสวรรค์ครั่นครื้นโพยมหน |
| Flowers opened to receive the sun. |
โกมลบานรับสุริยฉาน |
| The smell of perfume floated on the waters. |
กลิ่นตลบอบฟุ้งชลธาร |
| The two were very happy. |
สองสําราญสุขเกษมเปรมปรีดิ์ ฯ |
| |
ฯ ๖ คํา ฯ กล่อม |
| |
|
| 44. Then |
๔๔. เมื่อนั้น  |
| Lovely Busmali, |
นางบุษมาลีโฉมศรี |
| After she had been united in sex |
ครั้นได้ร่วมรสฤาดี |
| With the monkey chief of high rank |
กับขุนกระบี่ผู้ศักดา |
| Was terribly happy. |
แสนสนิทพิศมัยใหลหลง |
| She was infatuated in her love. |
งวยงงด้วยความเสน่หา |
| She forgot the pain she had suffered |
ลืมทุกข์ที่ทนเวทนา |
| When she was alone in Mayan City. |
ซึ่งอยู่เอกาในมายัน |
| She forgot her heavenly abode. |
ลืมทิพสถานพิมานแมน |
| She forgot the many possessions of the heavenly city. |
ลืมแสนสมบัติเมืองสวรรค์ |
| She forgot her shyness and her annoyance. |
ลืมอายลืมความรังเกียจกัน |
| She was happy and embraced the monkey. |
เกษมสันต์อิงแอบวานร ฯ |
| |
ฯ ๖ คํา ฯ |
| |
|
| 45. Then |
๔๕. เมื่อนั้น  |
| Powerful Hanuman, skilled in love, |
คําแหงหนุมานชาญสมร |
| Lay close beside her. |
เชยชิดพิศวาสบังอร |
| Then he spoke eloquent words to her. |
แล้วกล่าวสุนทรวาที |
| "O beautiful one, youthful one, |
เจ้าผู้โฉมเฉลาเยาวเรศ |
| Apple of my eye, best of woman, |
ดวงเนตรผู้มิ่งมารศรี |
| Now the Discus-bearing King |
บัดนี้สมเด็จพระจักรี |
| Is using me to go and pay audience to Lady Sita. |
ใช้พี่ไปเฝ้านางสีดา |
| If I linger a long time in sexual enjoyment |
ครั้นจะอยู่สู่สมภิรมย์รัก |
| I fear punishment. |
ช้านักก็เกรงโทษา |
| I must ask to take my leave. |
ตัวพี่นี้จักขอลา |
| O jewel of my eyes, do not mourn. |
แก้วตาอย่าได้อาวรณ์ |
| As for my going to the powerful City of Lanka. |
ซึ่งจะไปลงกากรุงไกร |
| Tell me if it is near or far, my love. |
ยังใกล้ฤาไกลดวงสมร |
| Please tell me the way to go. |
ช่วยบอกหนทางให้พี่จร |
| Please have pity on me, woman." |
บังอรจงได้ปรานี ฯ |
| |
ฯ ๘ คํา ฯ |
| |
|
| 46. Then |
๔๖. เมื่อนั้น  |
| Beautiful Lady Busmali |
นางบุษมาลีโฉมศรี |
| Listened to Hanuman's words. |
ได้ฟังหนุมานพาที |
| It was as if her life were being destroyed. |
ดั่งหนึ่งชีวีจะบรรลัย |
| She bent her head and bowed at his feet. |
น้อมเศียรกราบกับบทเรศ |
| Tears flowed swiftly from her eyes. |
ชลเนตรแถวถั่งหลั่งไหล |
| She felt burdened, confused, and afraid |
ให้อัดอั้นตันอกตกใจ |
| Because she was going to be separated from the monkey chief. |
ด้วยจะไกลพระยาพานร |
| She was unable to stop him. |
สุดที่จะขัดทัดทาน |
| She felt terrible, suffering as if she had been hit by arrows. |
แสนทุกข์ทรมานดั่งต้องศร |
| She tried to control herself. |
ขืนใจดับความอาวรณ์ |
| She raised her hand and pointed out the path |
ยอกรชี้บอกมรรคา |
| To Lanka, the powerful city. |
อันทางลงกากรุงไกร |
| "Go in the southwest direction. |
ไปโดยหรดีทิศา |
| From here it is nine leagues. |
แต่นี้เก้าโยชน์คณนา |
| There you will encounter a great river |
จึ่งจะพบมหานที |
| Swift, very big, deep, and wide. |
เชี่ยวฉานใหญหลวงลึกกว้าง |
| There is a beautiful nymph. |
มีนางอับสรโฉมศรี |
| She guards the river. |
สําหรับรักษาวารี |
| Ask the goddess. |
จงถามเทวีต่อไป |
| I am finished with my punishment. |
น้องนี้ก็สิ้นมลทินโทษ |
| Please see me off |
ได้โปรดจงช่วยส่งให้ |
| To return to heaven |
คืนยังฟากฟ้าสุราลัย |
| As Indra commanded." |
ตามคําหัสนัยน์บัญชา ฯ |
| |
ฯ ๑๒ คํา ฯ |
| |
|
| 47. Then |
๔๗. เมื่อนั้น  |
| The Son of the Wind, of high rank, |
ลูกพระพายผู้มียศถา |
| Picked the woman up. |
จึ่งเข้าอุ้มองค์กัลยา |
| His glance at her face lingered. |
พิศดูพักตราก็อาลัย |
| He looked at her hair and eyes and breasts. |
พิศเกศเนตรนมชมนาง |
| He looked at her cheeks and sighed heavily. |
พิศปรางทางถอนใจใหญ่ |
| He ahd no choice, and so he hurled her upward |
จําเป็นก็โยนขึ้นไป |
| Into the sky, with his magical powers. |
ยังในอากาศด้วยฤทธี ฯ |
| |
ฯ ๔ คํา ฯ |
| |
|
| 48. When he finished sending the lady off to Indra's
city |
๔๘. ครั้นเสร็จส่งนางไปเมืองอินทร์
 |
| The lord of the monkeys was very happy. |
ขุนกระบินทร์ชื่นชมเกษมศรี |
| He left the splendid palace. |
ลงจากปราสาทรูจี |
| He hurried out. |
ก็รีบจรลีออกมา ฯ |
| |
ฯ ๒ คํา ฯ เสมอ |