DIVISION #1 | DIVISION #2 | DIVISION #3 | DIVISION #4 | DIVISION #5 | DIVISION #6 | DIVISION #7 |
DIVISION #8 | DIVISION #9 | DIVISION #11 | DIVISION #12 | DIVISION #13 | DIVISION #14 | HOME |
DIVISION 10: HANUMAN ENTERS THE PALACE |
148. When he finished killing the demon. | ๑๔๘. ครั้นเสร็จสังหารกุมภัณฑ์ |
Just as the sun's rays had diminished | พอตะวันรอนแรงแสงศรี |
And night had fallen, | ยําคํ่าสนธยาราตรี |
He was happy and flew on. | ยินดีก็เหาะเข้าไป ฯ |
ฯ ๒ คํา ฯ เชิด | |
149. So he saw the palace. | ๑๔๙. จึ่งเหลือบแลเห็นปราสาท |
Spires blazed up high. | ชัชวาลโอภาสสูงใหญ่ |
Five beautiful spires were to be seen. | ห้ายอดพึงพิศอําไพ |
And so he descended to earth. | ก็ลงในพ่างพื้นสุธาธาร ฯ |
ฯ ๒ คํา ฯ เชิด | |
150. He saw a group of giant soldiers. | ๑๕๐. เห็นหมู่อสุรีรี้พล |
They were guarding in all directions. | สับสนตรวจตราประจําด้าน |
They sat guard with fire at each gate. | นั่งยามตามไฟทุกทวาร |
And so he recited a spell and transformed his body. | ก็อ่านเวทนิมิตกายา ฯ |
ฯ ๒ คํา ฯ ตระ | |
151. Through the power of his magic spells | ๑๕๑. เดชะด้วยมนต์อันเพริศพราย |
He changed his body into that of a giant. | รูปนั้นกลับกลายเป็นยักษา |
When this was done he entered in disguise | เสร็จแล้วก็ปลอมเข้ามา |
Into the groupn of giant soldiers. | กับหมู่โยธาอสุรี ฯ |
ฯ ๒ คํา ฯ เสมอ | |
152. When he came before the grounds | ๑๕๒. ครั้นถึงซึ่งหน้าพลาน |
Out of sight of the giant soldiers | ลับพวกทหารยักษี |
He recited magic spells. | ก็อ่านพระเวทอันฤทธี |
The monkey chief put them into a hypnotic sleep. | ขุนกระบี่สะกดนิทรา ฯ |
ฯ ๒ คํา ฯ ตระ | |
153. Then | ๑๕๓. (ช้า) เมื่อนั้น |
As for Totsapak the Giant | ฝ่ายทศพักตรยักษา |
He was lying on a decorated dais | บรรทมเหนือแท่นอลงการ์ |
With the beautiful Monto, | กับมณโฑโสภาวิลาวัณย์ |
Together with the royal family of the giants | ทั้งหมู่อสูรประยูรวงศ์ |
And a group of maidservants and soldiers. | ฝูงอนงค์โยธาพลขันธ์ |
They were affected by the spell of Hanuman, of mighty concentration, | ต้องมนต์หนุมานชาญฉกรรจ์ |
And were made sleepy. | บันดาลโงกงุนซุนไป |
They toppled and leaned on each other, helter skelter. | ล้มอิงพิงพาดกัยวุ่นวาย |
They were unconscious. | จะรู้สึกกายก็หาไม่ |
Everything was quiet in the inner place. | เงียบสงัดไปทั้งวังใน |
No one was conscious. | ไม่ได้สติสมประดี ฯ |
ฯ ๖ คํา ฯ กล่อม | |
154. Then | ๑๕๔. บัดนั้น |
Hanuman the Victorious | หนุมานผู้ชาญชัยศรี |
When he finished hypnotizing the giants, | ครั้นเสด็จสะกดอสุรี |
Changed his body back into the form of a monkey. | ก็กลายอินทรีย์เป็นวานร |
He stood on the porch. | ยืนอยู่ยังพื้นชาลา |
He was brave as a lion. | องอาจดั่งพระยาไกรสร |
His hand held a magical diamond trident. | กรกุมตรีเพชรฤทธิรอน |
He ascended the sparkling palace. | บทจรขึ้นปราสาทพรายพรรณ ฯ |
ฯ ๔ คํา ฯ เสมอ | |
155. He saw a giant sleeping. | ๑๕๕. เห็นอสุรตนหนึ่งนอนหลับ |
In his hand he held a pencil firmly. | มือจับดินสอไว้มั่น |
A book and a slate | สมุดกระดานชนวนนั้น |
Lay beside the sleeping devil. | วางข้างกุมภัณฑ์นิทรา |
So he stood staring. | จึ่งยืรพินิจพิศดู |
And he knew it was an astrologer giant. | ก็รู้ว่าเป็นโหรยักษา |
He saw a second splendid castle. | เห็นปราสาทที่สองโสภา |
So he opened the door and ascended. | ก็เปิดทวาราขึ้นไป ฯ |
ฯ ๔ คํา ฯ เสมอ | |
156. He saw a giant on a seat. | ๑๕๖. เห็นอสูรตนหนึ่งบนที่ |
His body was big and fat. | กายาพ่วงพีเติบใหญ่ |
There was a shining diamond club. | มีคทาเพชรแพรวแววไว |
It lay next to his dais. | วางไว้ข้างแท่นพรายพรรณ |
As for the wonman who was serving him, | อันนางบําเรอรักษา |
She was splendid like a heavenly nymph. | โสภาเพียงอัปสรสวรรค์ |
She cried out in her sleep, mumbling and gnashing her teeth. | นอนละเมอเพ้อบ่นเคี้ยวฟัน |
Her body was not conscious | กายนั้นไม่เป็นสมประดี |
Then he saw a third palace. | จึ่งเห็นปราสาทที่สาม |
It was shining with jewels of various colors. | เรืองอร่ามด้วยแก้วสลับสี |
So he ascended the giant's living quarters. | ก็ขึ้นยังนิเวศน์อสุรี |
He entered a bedroom. | เข้าไปในที่ไสยา ฯ |
ฯ ๖ คํา ฯ เสมอ | |
157. He saw a small young giant with pleasant features. | ๑๕๗. เห็นอสูรหนุ่มน้อยทรงลักษณ์ |
His face was pretty green, as if painted. | ดวงพักตร์เขียวขําดั่งเลขา |
A young woman slept against his chest. | นางหนึ่งนอบแนบอุรา |
Her face was beautiful like the moon. | พักตราดั่งดวงจันทร |
They slept on a garnet dais. | หลับอยู่บนแท่นโกมิน |
At the side of the bed lay arrows. | ข้างที่วางศิลปพระแสงศร |
They looked as if they would have magical power. | ท่วงทีจะมีฤทธิรอน |
As he looked, Hanuman stepped down. | ดูพลางบทจรลงไป ฯ |
ฯ ๔ คํา ฯ เสมอ | |
158. So he saw a fourth palace. | ๑๕๘. จึ่งเห็นปราสาทที่สี่ |
It was shining like the full moon. | จํารัสศรีโชติช่วงดั่งแขไข |
So he ascended the palace of victory | ก็ขึ้นยังไพชยนต์พิมานชัย |
And entered a room sparkling with jewels. | เข้าในห้องแก้วแพรวพรรณ ฯ |
ฯ ๒ คํา ฯ เสมอ | |
159. He saw a giant sleeping. | ๑๕๙. เห็นอสูรตนหนึ่งนิทรา |
Twenty hands and ten faces strong. | ยี่สิบกรสิบหน้าขึงขัน |
So he knew it was Lord Totsakan. | ก็รู้ว่าท้าวทศกัณฐ์ |
There was a woman sleeping close to him. | มีนางหนึ่งนั้นแนบนอน |
She was quite lovely. | ทรงโฉมอําไพวิไลลักษณ์ |
Her face was pure like a heavenly nymph. | ผ่องพักตร์เพียงเทพอัปสร |
His concubines were like stars. | สาวสนมดั่งดารากร |
They surrounded him everywhere. | ห้อมล้อมจันทรเรียงราย |
He looked, but he didn't have time to consider carefully. | ดูไปไม่ทันพินิจ |
He thought it was Sita the Lovely. | คิดว่าสีดาโฉมฉาย |
His anger was like fire. | กริ้วโกรธพิโรธดั่งเพลิงพราย |
In his heart he wanted to kill and destroy. | ใจหมายจะฆ่าราวี |
He bit his teeth and stamped his feet. | ขบฟันกระทืบบาทา |
"O Sita, lovely one, | ดูดู๋สีดามารศรี |
The King is sad | พระหริวงศ์ทรงโศกโศกี |
As if his life were destroyed. | ดั่งหนึ่งชีวีจะบรรลัย |
You shouldn't be sleeping with the giant | ควรฤามาร่วมรสรัก |
Totsapak. How could you? | กับอ้ายทศพักตรก็เป็นได้ |
By doing this you are disloyal to the King. | ไม่ซื่อตรงต่อพระภูวไนย |
Why should I let you live to weigh down the earth? | ไว้ไยให้หนักดินดอน |
I will cut off your head and give it | กูจะตัดเศียรเกล้าไปถวาย |
To Naray the Arrow-bearer." | องค์พระนารายณ์ทรงศร |
While thinking this, he swung his magical trident. | คิดพลางแกว่งตรีฤทธิรอน |
The monkey pounced. | วานรโลดโผนโจนมา ฯ |
ฯ ๑๒ คํา ฯ เชิด | |
160. He raised his hand to strike and kill. | ๑๖๐. เงือดเงื้อจะพิฆาตฟาดลง |
When he came near, he saw the face, | ครั้นเข้าใกล้องค์ก็เห็นหน้า |
that it was Lady Monto, | ว่านางมณโฑกัลยา |
Not Queen Sita. | มิใช่สีดาเทวี |
So his anger abated, | ก็เคลื่อนคลายหายที่ความโกรธ |
His anger toward the Queen. | ซึ่งพิโรธองค์พระมเหสี |
He left the giant's palace. | ลงจากปราสาทอสุรี |
The monkey chief went searching throughout the entire inner palace. | ขุนกระบี่เที่ยวค้นทั้งวังใน ฯ |
ฯ ๔ คํา ฯ เชิด | |
161. In each room of the giant's residence | ๑๖๑. ทุกห้องตําหนักยักษา |
He did not see any strange things. | จะเห็นประหลาดตาก็หาไม่ |
Fianally, he was at his wit's end. | สุดคิดจนจิตจนใจ |
So he flew off to the mountain in the forest. | ก็เหาะไปอรัญบรรพต ฯ |
ฯ ๒ คํา ฯ เชิด | |
Click here for the picture |