| DIVISION #1 | DIVISION #2 | DIVISION #3 | DIVISION #4 | DIVISION #5 | DIVISION #6 | DIVISION #7 |
| DIVISION #8 | DIVISION #9 | DIVISION #10 | DIVISION #11 | DIVISION #12 | DIVISION #14 | HOME |
![]() |
DIVISION 13: TOTSAKAN VISITS SITA |
| 171. Then | ๑๗๑. เมื่อนั้น |
| Totsapak the Giant | ฝ่ายทศพักตรยักษา |
| Since he got Lady Sita | ตั้งแต่ได้องค์นางสีดา |
| And kept her in a garden | มาไว้ในสวนอุทยาน |
| His love had bound him and kept a hold on his heart. | ความรักรุมรึงตรึงจิต |
| He felt desire to sleep with her. | คิดใคร่ร่วมรสสงสาร |
| The heat of his desire was like the Cataclysmic Fire. | ราดร้อนดั่งหนึ่งเพลิงกาล |
| The devil was tormented with physical desire, and he felt troubled. | พระยามารรัญจวนป่วนใจ |
| As for Lady Monto, the lovely woman, | อันนางมณโฑเยาวลักษณ์ |
| He used to enjoy looking at her face. | เคยภิรมย์ชมพักตร์พิสมัย |
| And the group of concubines of the inner court, | ทั้งฝูงสุรางค์นางใน |
| He didn't care for them anymore. | มิได้อาลัยนําพา ฯ |
| ฯ ๖ คํา ฯ | |
| 172. When evening came | ๑๗๒. ครั้นคํ่ายํ่าสีรวีวรรณ
|
| The rays of the moon illuminated the sky. | แสงจันทร์แจ่มแจ้งพระเวหา |
| He went for a stroll. | ยุรยาตรนาดกรลีลา |
| He looked out the window. | ออกหน้าสิงหาสน์บัญชร ฯ |
| ฯ ๒ คํา ฯ เสมอ | |
| 173. He saw the moon shining with its aureole. | ๑๗๓.
แลเห็นดวงจันทร์อันทรงกลด |
| The clouds were gone and it was clear and shining. | หมดเมฆผ่องแผ้วประภัสสร |
| He thought of the loveliness of Sita. | คิดโฉมสีดาบังอร |
| It increased his longing and kept him trobled. | ยิ่งอาวรณ์รุมรึงฤาทัย |
| He yearned a lot and struggled emotionally. | แสนถวิลดิ้นโดยโหยหวน |
| He groaned and lamented and felt thoughts of love. | รัญจวนครวญคิดพิสมัย |
| It was as if he would die of a broken heart | เพียงจะพินาศขาดใจ |
| Because of his desire. | ที่ในรสราคฤาดี |
| "Enough! I will go and receive the beautiful One | อย่าเลยจะไปรับนงลักษณ์ |
| As my chief queen | มาเป็นอัคเรศมเหสี |
| And add her to all the other beautiful woman | เฉลิมฝูงอนงค์นารี |
| To share my place under the jewelled white umbrella." | ร่วมที่เศวตฉัตรรัตนา ฯ |
| ฯ ๖ คํา ฯ | |
| 174. Having thought this, he called the mistresses of the harem | ๑๗๔.
คิดแล้วจึ่งเรียกเถ้าแก่ |
| In charge of the woman, right and left. | ชาวแม่ท้าวนางซ้ายขวา |
| "Go out and order the soldiers. | จงออกไปสั่งเสนา |
| Tell them I'll go to the garden." | ว่ากูจะไปอุทยาน ฯ |
| ฯ ๒ คํา ฯ | |
| 175. Then | ๑๗๕. บัดนั้น |
| The wise mistress of the harem | ท้าวนางผู้ปรีชาหาญ |
| Received the orders of the King of the Giants. | รับสั่งสมเด็จพระยามาร |
| She bent down in obeisance and then went out. | ก้มเกล้ากราบกรานแล้วออกไป ฯ |
| ฯ ๒ คํา ฯ เพลง | |
| 176. When she arrived she spoke. | ๑๗๖. ครั้นถึงจึ่งกล่าววาจา
|
| She ordered the chief soldier. | สั่งมหาเสนาผู้ใหญ่ |
| "Now the Ruler of the Three Worlds | บัดนี้พระองค์ทรงภพไตร |
| Wants you to prepare the troops. | ให้เตรียมพหลโยธี |
| He'll make his royal progress on foot | จะเสด็จโดยการพยุหบาตร |
| To the royal garden | ออกไปประภาสสวนศรี |
| In the night. | แต่ใเวลาราตรี |
| Do this, according to the royal command." | ให้ทันตามมีพระบัญชา ฯ |
| ฯ ๔ คํา ฯ เจรจา | |
| 177. Then | ๑๗๗. บัดนั้น |
| Pawanasun the Giant | จึ่งเปาวนาสูรยักษา |
| Understood what the lady said. | ได้แจ้งแห่งนางอสุรา |
| So he came out and arranged the devil's troops. | ก็ออกมาจัดพลกุมภัณฑ์ ฯ |
| ฯ ๒ คํา ฯ | |
| 178. The first formation was fifty million, | ๑๗๘. ต้นเชือกโยธาห้าโกฏิ
|
| With jewelled torches shining. | คบแก้วเรืองโรจน์ฉายฉัน |
| They waved spears and stood firm. | ถือหอกกลอกกลับยืนยัน |
| They had on jewelled armor. | ใส่เกราะกุดั่นอลงกรณ์ |
| Next came a forty million formation of giants. | ถัดมาสี่โกฏิอสุรี |
| They had golden torches shining brightly. | คบทองรูจีประภัสสร |
| They bore the best of jewelled shields. | สอดใส่เกราะแก้วบวร |
| In their hands they proudly held lances. | มือกุมโตมรกรีดกราย |
| Next came a thirty million formation of soldiers. | ถัดมาสามโกฏิพลมาร |
| Silver torches burned brightly. | คบเงินชัชวาลเฉิดฉาย |
| They wore shiny sapphire-colored armor. | สอดใส่เกราะนิลพรรณราย |
| Each one held a golden spear. | ล้วนถือทองปรายทุกตน |
| In the back was a forty million formation of soldiers. | กระบวนหลังโยธีสี่โกฏิ |
| They held shining torches helter skelter. | ถือคบช่วงโชติสับสน |
| The drivers harnessed cars in confusion. | ขุนรถเทียมรถอลวน |
| They waited, spread out in large numbers, for the King of the Giants to appear. | เกลื่อนกล่นคอยเสด็จอสุรี ฯ |
| ฯ ๑๐ คํา ฯ เจรจา | |
| 179. Then | ๑๗๙. เมื่อนั้น |
| The Giant Totsasian of the royal family of the giants | ทศเศียรสุริย์วงศ์ยักษี |
| Made his royal progress | เสด็จย่างเยื้องจรลี |
| And entered the bathing place. | ไปเข้าที่สรงสาคร ฯ |
| ฯ ๒ คํา ฯ เสมอ | |
| 180. He had them open a jewelled pipe | ๑๘๐. ให้ไขท่อแก้วโกมิน
|
| Fragrant with the odor of pollen. | หอมหวานด้วยกลิ่นเกสร |
| He bathed in water with a fragrance that diffused through the air. | ทรงสุคนธารสขจายจร |
| His trunks and epaulettes were jewelled. | สนับเพลาเชิงงอนอลงการ |
| Then he put on a lower garment | แล้วทรงภูษาพื้นม่วง |
| Interwoven with golden designs. | ฉลุดวงเกี้ยวกรองทองประสาน |
| He put on a jewelled cloth, | ชายไหวประดับพลอยประพาล |
| A scarf bright with jewels. | ชายแครงชัชวาลด้วยแก้วลาย |
| He put rings on his fingers. | ฉลององค์ทรงประพาสพระกรน้อย |
| He put on three necklaces. | สอดสร้อยสังวาลสามสาย |
| He lay two ruby bands across his chest. | ตาบทิศทับทรวงทับทิมพราย |
| On his arms were ornaments of gold in the shape of dragons. | ทองกรมังกรกรายพาหุรัด |
| He had on an ornamented yellow diamond ring. | ธํามรงค์เรือนเก็จเพชรเหลือง |
| Each finger of his hand was shining. | อร่ามเรืองทุกนิ้วพระหัตถ์ |
| He wore a jewelled crown with flowers tucked in it. | ทรงมงกุฏแก้วดอกไม้ทัด |
| Earrings shone on his ears. | กุณฑลจํารัสกรรเจียกจอน |
| A garland of heavenly flowers hung down. | ห้อยพวงสุวรรณบุปผา |
| In his right hand he grasped an arrow. | พระหัตถ์ขวานั้นจับพระแสงศร |
| He was beautiful, like Brahma himself. | งามดั่งพรหมเมศฤทธิรอน |
| He ascended the royal carriage. | บทจรมาขึ้นรถทรง ฯ |
| ฯ ๑๐ คํา ฯ บาทสกุณี | |
| 181. The jewelled royal carriage | ๑๘๑. รถเอยราชรถแก้ว
|
| Was shiny, bright, and tall. | เลื่อมลายพรายแพรวทรงระหง |
| The yoke was curved, designed beautifully, and strong. | แอกงอนอ่อนงามยรรยง |
| The hub of the wheel glittered to the eye. | ดุมวงดูวามอร่ามตา |
| The driver hurried the chariot along. | ขุนรถขับรีบราชสีห์ |
| They moved out the soldiers, right and left. | คลี่พวกเคลื่อนพลซ้ายขวา |
| There were emblems of royalty everywhere. | ชุมสายฉายแสงดาษดา |
| Both front and back were crowded and confused with soldiers. | หน้าหลังแน่นล้อมอลวน |
| The rays of candles shone clearly. | แสงเทียนส่องทางกระจ่างจับ |
| The wheels flashed like circles of light in the air. | กงแววแก้ววับโพยมหน |
| Gongs resounded in unison, making great noise. | เสียงฆ้องซ้องขานอึงอล |
| Drums and bugles called men to a procession. | กาหลเกณฑ์แห่แตรงอน |
| Strips of flags fluttered in the air at the end of the formation. | ธงริ้วทิวรายจนปลายเชือก |
| Lanterns and golden torches shone, abundant and brilliant. | โคมเถือกคบทองส่องสลอน |
| A pair of soldiers walked in procession, with their hands making a gesture of respect. | คู่ทหารเคียงแห่ประนมกร |
| They hurried onward. | เร่งจรรีบจัตุรงค์มา ฯ |
| ฯ ๘ คํา ฯ กราวนอก | |
| 182. When they arrived they parked at a jewelled platform. | ๑๘๒.
ครั้นถึงประทับกับเกยแก้ว |
| He descended from the royal chariot. | แล้วลงจากราชรัถา |
| Extending his arms gracefully he came walking | ทอดกรดกรีดกรายเสด็จมา |
| To the pavilion of the Queen. | ยังที่พลับพลานางเทวี ฯ |
| ฯ ๒ คํา ฯ ฉุยฉาย | |
| 183. He let himself down on a golden chair | ๑๘๓.
ลดองค์ลงเหนือบัลลังก์มาศ |
| As a substitute throne, near her. | ต่างอาสน์ใกล้องค์มารศรี |
| He smiled while he said, | ยิ้มพลางทางกล่าววาที |
| "You are the center of my life. | เจ้าพี่ผู้ดวงชีวัน |
| I feel great affection for you, beautiful lady. | ความแสนพิศวาสนางนงลักษณ์ |
| It almost kills me. | เพียงจัก สิ้นชีพอาสัญ |
| As for Rama, this husband of yours, | อันพระรามผู้ผัวของเจ้านั้น |
| He is a poor man wandering in the forest. | ยากจนด้นดั้นอยู่ในไพร |
| The two brothers are like outcasts. | สองคนพี่น้องดั่งจัณฑาล |
| They have no valuable possessions. | สมบัติพัสถานก็หาไม่ |
| He isn't suitable for you, my lady, | ไม่ควรคู่องค์อรไท |
| To be close in love and affection. | จะสนิทพิสมัยภิรมยา |
| The day he went after the golden deer | วันนั้นไปตามกวางทอง |
| Shouts filled the forest. | เสียงร้องอื้ออึงคะนึงป่า |
| How can he still be alive? | ที่ไหนจะรอดชีวา |
| The evil deer surely killed him. | กวางร้ายมันจะฆ่าให้บรรลัย |
| So extinguish your love. | จงระงับดับความอาวรณ์ |
| You shouldn't be sad and anxious. | จะโศกาเร่าร้อนหาควรไม่ |
| I am inviting y0u, lovely one, | ขอเชิญเจ้าเยาวยอดดวงใจ |
| To enter the sandalwood palace | เข้าในนิเวศน์วังจันทน์ |
| Decorated with endless procious things, | ประกอบด้วยไอศูรย์สมบัติ |
| Like a heavenly city, | ดั่งมหาสุทัศน์เมืองสวรรค์ |
| Together with the ladies-in-waiting, | พร้อมหมู่สนมกํานัล |
| Eighty-four thousand young women. | แปดหมื่นสี่พันนงคราญ |
| I will keep you as chief queen, | จะเลี้ยงเจ้าเป็นพระมเหสี |
| Sharing the sparkling white umbrella. | ร่วมที่เศวตฉัตรฉายฉาน |
| You will be superior to all the maidens. | ใหญ่กว่าอนงค์บริวาร |
| Young one, have pity on me." | เยาวมาลย์จงได้เมตตา ฯ |
| ฯ ๑๔ คํา ฯ | |
| 184. Then | ๑๘๔. เมื่อนั้น |
| Lovely Lady Sita | โฉมนางสีดาเสน่หา |
| Listened to the giant Totsakan, | ฟังทศเศียรอสุรา |
| And she was angry. | กัลยากลุ้มกลัดขัดใจ |
| It was as if a harmful arrow had pierced her ear. | ดั่งศรแสลงมาแทงกรรณ |
| She couldn't suppress her anger. | จะกลั้นความแค้นก็ไม่ได้ |
| She struck a wooden stake in the ground and reviled it. | ปักไม้ลงแล้วก็ด่าไป |
| "You cursed wood! | อ้ายไม้จัญไรอัปรีย์ |
| Why do you come and insult | ไฉนมึงจึ่งมาดูหมิ่น |
| The Arrow-bearer, the Summit of the World, | พระทรงศิลปปิ่นภพเรืองศรี |
| The Lord of the Naga Throne? | คือพระองค์ทรงอาสน์วาสุกรี |
| The Avatar will come and destroy the giants | ภูมีอวตารมาผลาญยักษ์ |
| To put an end to the race of evil | ให้สิ้นโคตรวงศ์อ้ายพาลา |
| Who oppress the world and kingdom. | ซึ่งเบียดเบียนโลกาอาณาจักร |
| Your body is an evil one. | อันตัวของมึงนี้ทรลักษณ์ |
| Its ten heads and ten faces will be cut off. | สิบเศียรสิบพักตร์จะปลิวไป |
| The day you stole me and brought me here | วันเมื่อไปลักกูมานี้ |
| You survived only because you fled. | หากว่ารีบหนีมาได้ |
| If you were slow you would have been killed | แม้นช้าจะม้วยบรรลัย |
| By the victorious arrows of the Discus-bearer." | ด้วยแสงศรชัยพระจักรา ฯ |
| ฯ ๑๐ คํา ฯ | |
| 185. Then | ๑๘๕. เมื่อนั้น |
| Totsasian, of the royal family of the giants, | ทศเศียรสุริย์วงศ์ยักษา |
| Heard the speech of Lady Sita. | ได้ฟังถ้อยคํานางสีดา |
| She made nasty comparisons with the wood, and swore she didn't care about him. | เปรียบปรายด่าว่าไม่อาลัย |
| Her voice only increased his desire. | ยิ่งแสนพิศวาสในนํ้าเสียง |
| Her voice was beautiful beyond comparison. | เพราะเพรียงไม่มีที่เปรียบได้ |
| The more he listened the more absorbed he became | ยิ่งฟังยิ่งเพลินจําเริญใจ |
| In her body and in the beauty of her words. | ที่ในรูปรสวาที |
| He bowed down and said eloquently, | กราบลงแล้วกล่าวสุนทร |
| "Beautiful lady whom I love | เจ้างามงอนจําเริญสวาทพี่ |
| Throughout the Three Worlds, | ทั่วทั้งสามภพธาตรี |
| There is no one whose features compares with yours. | ไม่มีใครเปรียบนงลักษณ์ |
| Even if you curse me | ถึงมาตรเจ้าจะด่าว่า |
| I don't take your words seriously. | พี่ยาไม่ถือคําหนัก |
| I have mercy for you through my love. | แต่ปรานีในทางรสรัก |
| Do not destroy my love and affection. | อย่าหักเสน่หาอาลัย |
| You are like a heavenly gem. | เจ้าดั่งดวงมณฑาทิพ |
| Throughout the sixteen levels of heaven there is no one who can I compare with you. | สิบหกช่องฟ้าไม่หาได้ |
| I love you like my own heart. | รักนางพ่างเพียงดวงใจ |
| I will cherish you against evil. | จะถนอมมิให้ราคี |
| Woman, don't reject my love. | แม่อย่าสลัดตัดสวาท |
| Little one, save my life. | นุชนาฏช่วยชูชีวิตพี่ |
| Queen, have mercy. | เมตตาบ้างเถิดนางเทวี |
| Be my well-being forever." | ให้เป็นศรีสวัสดิ์สถาวร ฯ |
| ฯ ๑๒ คํา ฯ | |
| 186. Then | ๑๘๖. เมื่อนั้น |
| Beautiful Lady Sita | นวลนางสีดาดวงสมร |
| Was annoyed by the words of the twenty-handed king. | เจ็บชํ้าคําท้าวยี่สิบกร |
| She turned her face from him and looked away. | บังอรผินพักตร์ไม่แลมา |
| She spit | แล้วถ่มเขฬะลงไป |
| And said, "Oh, you wooden devil, | ว่าเหวยอ้ายไม้มารษา |
| Don't dare talk. | ตัวมึงอย่าพักเจรจา |
| You beg and use false words. | ไหว้วอนแต่งว่าพาที |
| I am the mother of the race of God | กูคือมารดาสุรารักษ์ |
| Of the Three Worlds. | ไตรจักรประณตบทศรี |
| I am not a prostitute. | มิใช่หญิงร้ายอัปปรีย์ |
| Who could be happy with a low person? | จะยินดีด้วยอ้ายสาธารณ์ |
| If I have to die I will uphold my honor | มาตรแม้นถึงตายจะไว้ยศ |
| To appear in all directions. | ให้ปรากฏไปทั่วทิศานต์ |
| Do not underrate the Avatar. | มึงอย่าดูหมิ่นพระอวตาร |
| Before long, you will die." | ไม่นานจะม้วยชีวี ฯ |
| ฯ ๘ คํา ฯ เจรจา | |
| 187. Then | ๑๘๗. บัดนั้น |
| Skillful Hanuman | หนุมานผู้ชาญชัยศรี |
| Hid behind a tree and looked at the giant. | แฝงไม้ลอบดูอสุรี |
| He was furious. | มีความกริ้วโกรธโกรธา |
| His eyes were red, like rays of the Cataclysmic Fire. | ตาแดงดั่งแสงไฟกัลป์ |
| His hands itched with a desire to kill. | มือคันจะใคร่เข่นฆ่า |
| But he feared to exceed the orders | หากเกรงจะเกินบัญชา |
| Of the Four-handed Discus-bearer. | องค์พระจักราสี่กร |
| But he listened to the giant's words | แต่ฟังถ้อยคําอสุรี |
| With the beloved woman | กับพระลักษมีดวงสมร |
| And he knew that the woman | ก็แจ้งว่าองค์บังอร |
| Had no love for the devil. | ไม่อาวรณ์รักใคร่กุมภัณฑ์ ฯ |
| ฯ ๖ คํา ฯ | |
| 188. Then | ๑๘๘. เมื่อนั้น |
| Totsasian, of the royal clan, | ทศเศียรสุริย์วงศ์รังสรรค์์ |
| Saw beautiful Lady Sita | เห็นนางสีดาวิลาวัณย์ |
| Turn away and curse, with no good will for him. | ผินผันด่าว่าไม่ใยดี |
| Totsakan was at his wit's end. | สุดรู้สุดคิดสุดปัญญา |
| He didn't know what to say. | สุดวอนสุดว่ามารศรี |
| He was at a loss, so he said, | จนใจแล้วกล่าววาที |
| "You remain here. | เจ้าพี่ค่อยอยู่สถาวร |
| I beg to take my leave, lovely lady. | ขอลาโฉมเฉลาเยาวเรศ |
| For now, I will go back to the palace." | คืนเข้านิเวศน์วังก่อน |
| Saying this, he looked at the woman's face. | ว่าพลางพิศพักตร์บังอร |
| He sighed and left. | ทอดถอนฤาทัยแล้วเดินมา ฯ |
| ฯ ๖ คํา ฯ เสมอ | |
| Click here for the picture | |
| 189. He saw the giant in attendance. | ๑๘๙.
เห็นนางอสุรีที่อยู่เฝ้า |
| He stamped his feet and cried out like thunderclaps. | กระทืบเท้าแผดเสียงดั่งฟ้าผ่า |
| "Damn you, giantesses. | เหวยเหวยพวกอี่อสุรา |
| I told you to take care of the Queen. | กูให้รักษานางเทวี |
| Why didn't you beg her | เป็นไฉนมึงไม่ว่าวอน |
| To be indulgent in happiness? | ให้โอนอ่อนในความเกษมศรี |
| Next time, if it is like this | ที่หลังถ้าเป็นดั่งนี้ |
| I will kill you." | กูจะผลาญชีวีให้วายปราณ |
| Saying this, he got into his royal chariot | ว่าพลางเสด็จขึ้นรถทรง |
| Accompanied by his soldiers. | พร้อมด้วยจัตุรงค์ทวยหาญ |
| He left the jewelled garden. | ออกจากสวนแก้วอุทยาน |
| He went back to the royal seat of the giants. | คืนเข้าราชฐานกุมภัณฑ์ ฯ |
| ฯ ๖ คํา ฯ เชิด |