DIVISION #1 | DIVISION #2 | DIVISION #3 | DIVISION #4 | DIVISION #5 | DIVISION #6 | DIVISION #7 |
DIVISION #8 | DIVISION #9 | DIVISION #10 | DIVISION #11 | DIVISION #12 | DIVISION #14 | HOME |
DIVISION 13: TOTSAKAN VISITS SITA |
171. Then | ๑๗๑. เมื่อนั้น |
Totsapak the Giant | ฝ่ายทศพักตรยักษา |
Since he got Lady Sita | ตั้งแต่ได้องค์นางสีดา |
And kept her in a garden | มาไว้ในสวนอุทยาน |
His love had bound him and kept a hold on his heart. | ความรักรุมรึงตรึงจิต |
He felt desire to sleep with her. | คิดใคร่ร่วมรสสงสาร |
The heat of his desire was like the Cataclysmic Fire. | ราดร้อนดั่งหนึ่งเพลิงกาล |
The devil was tormented with physical desire, and he felt troubled. | พระยามารรัญจวนป่วนใจ |
As for Lady Monto, the lovely woman, | อันนางมณโฑเยาวลักษณ์ |
He used to enjoy looking at her face. | เคยภิรมย์ชมพักตร์พิสมัย |
And the group of concubines of the inner court, | ทั้งฝูงสุรางค์นางใน |
He didn't care for them anymore. | มิได้อาลัยนําพา ฯ |
ฯ ๖ คํา ฯ | |
172. When evening came | ๑๗๒. ครั้นคํ่ายํ่าสีรวีวรรณ |
The rays of the moon illuminated the sky. | แสงจันทร์แจ่มแจ้งพระเวหา |
He went for a stroll. | ยุรยาตรนาดกรลีลา |
He looked out the window. | ออกหน้าสิงหาสน์บัญชร ฯ |
ฯ ๒ คํา ฯ เสมอ | |
173. He saw the moon shining with its aureole. | ๑๗๓. แลเห็นดวงจันทร์อันทรงกลด |
The clouds were gone and it was clear and shining. | หมดเมฆผ่องแผ้วประภัสสร |
He thought of the loveliness of Sita. | คิดโฉมสีดาบังอร |
It increased his longing and kept him trobled. | ยิ่งอาวรณ์รุมรึงฤาทัย |
He yearned a lot and struggled emotionally. | แสนถวิลดิ้นโดยโหยหวน |
He groaned and lamented and felt thoughts of love. | รัญจวนครวญคิดพิสมัย |
It was as if he would die of a broken heart | เพียงจะพินาศขาดใจ |
Because of his desire. | ที่ในรสราคฤาดี |
"Enough! I will go and receive the beautiful One | อย่าเลยจะไปรับนงลักษณ์ |
As my chief queen | มาเป็นอัคเรศมเหสี |
And add her to all the other beautiful woman | เฉลิมฝูงอนงค์นารี |
To share my place under the jewelled white umbrella." | ร่วมที่เศวตฉัตรรัตนา ฯ |
ฯ ๖ คํา ฯ | |
174. Having thought this, he called the mistresses of the harem | ๑๗๔. คิดแล้วจึ่งเรียกเถ้าแก่ |
In charge of the woman, right and left. | ชาวแม่ท้าวนางซ้ายขวา |
"Go out and order the soldiers. | จงออกไปสั่งเสนา |
Tell them I'll go to the garden." | ว่ากูจะไปอุทยาน ฯ |
ฯ ๒ คํา ฯ | |
175. Then | ๑๗๕. บัดนั้น |
The wise mistress of the harem | ท้าวนางผู้ปรีชาหาญ |
Received the orders of the King of the Giants. | รับสั่งสมเด็จพระยามาร |
She bent down in obeisance and then went out. | ก้มเกล้ากราบกรานแล้วออกไป ฯ |
ฯ ๒ คํา ฯ เพลง | |
176. When she arrived she spoke. | ๑๗๖. ครั้นถึงจึ่งกล่าววาจา |
She ordered the chief soldier. | สั่งมหาเสนาผู้ใหญ่ |
"Now the Ruler of the Three Worlds | บัดนี้พระองค์ทรงภพไตร |
Wants you to prepare the troops. | ให้เตรียมพหลโยธี |
He'll make his royal progress on foot | จะเสด็จโดยการพยุหบาตร |
To the royal garden | ออกไปประภาสสวนศรี |
In the night. | แต่ใเวลาราตรี |
Do this, according to the royal command." | ให้ทันตามมีพระบัญชา ฯ |
ฯ ๔ คํา ฯ เจรจา | |
177. Then | ๑๗๗. บัดนั้น |
Pawanasun the Giant | จึ่งเปาวนาสูรยักษา |
Understood what the lady said. | ได้แจ้งแห่งนางอสุรา |
So he came out and arranged the devil's troops. | ก็ออกมาจัดพลกุมภัณฑ์ ฯ |
ฯ ๒ คํา ฯ | |
178. The first formation was fifty million, | ๑๗๘. ต้นเชือกโยธาห้าโกฏิ |
With jewelled torches shining. | คบแก้วเรืองโรจน์ฉายฉัน |
They waved spears and stood firm. | ถือหอกกลอกกลับยืนยัน |
They had on jewelled armor. | ใส่เกราะกุดั่นอลงกรณ์ |
Next came a forty million formation of giants. | ถัดมาสี่โกฏิอสุรี |
They had golden torches shining brightly. | คบทองรูจีประภัสสร |
They bore the best of jewelled shields. | สอดใส่เกราะแก้วบวร |
In their hands they proudly held lances. | มือกุมโตมรกรีดกราย |
Next came a thirty million formation of soldiers. | ถัดมาสามโกฏิพลมาร |
Silver torches burned brightly. | คบเงินชัชวาลเฉิดฉาย |
They wore shiny sapphire-colored armor. | สอดใส่เกราะนิลพรรณราย |
Each one held a golden spear. | ล้วนถือทองปรายทุกตน |
In the back was a forty million formation of soldiers. | กระบวนหลังโยธีสี่โกฏิ |
They held shining torches helter skelter. | ถือคบช่วงโชติสับสน |
The drivers harnessed cars in confusion. | ขุนรถเทียมรถอลวน |
They waited, spread out in large numbers, for the King of the Giants to appear. | เกลื่อนกล่นคอยเสด็จอสุรี ฯ |
ฯ ๑๐ คํา ฯ เจรจา | |
179. Then | ๑๗๙. เมื่อนั้น |
The Giant Totsasian of the royal family of the giants | ทศเศียรสุริย์วงศ์ยักษี |
Made his royal progress | เสด็จย่างเยื้องจรลี |
And entered the bathing place. | ไปเข้าที่สรงสาคร ฯ |
ฯ ๒ คํา ฯ เสมอ | |
180. He had them open a jewelled pipe | ๑๘๐. ให้ไขท่อแก้วโกมิน |
Fragrant with the odor of pollen. | หอมหวานด้วยกลิ่นเกสร |
He bathed in water with a fragrance that diffused through the air. | ทรงสุคนธารสขจายจร |
His trunks and epaulettes were jewelled. | สนับเพลาเชิงงอนอลงการ |
Then he put on a lower garment | แล้วทรงภูษาพื้นม่วง |
Interwoven with golden designs. | ฉลุดวงเกี้ยวกรองทองประสาน |
He put on a jewelled cloth, | ชายไหวประดับพลอยประพาล |
A scarf bright with jewels. | ชายแครงชัชวาลด้วยแก้วลาย |
He put rings on his fingers. | ฉลององค์ทรงประพาสพระกรน้อย |
He put on three necklaces. | สอดสร้อยสังวาลสามสาย |
He lay two ruby bands across his chest. | ตาบทิศทับทรวงทับทิมพราย |
On his arms were ornaments of gold in the shape of dragons. | ทองกรมังกรกรายพาหุรัด |
He had on an ornamented yellow diamond ring. | ธํามรงค์เรือนเก็จเพชรเหลือง |
Each finger of his hand was shining. | อร่ามเรืองทุกนิ้วพระหัตถ์ |
He wore a jewelled crown with flowers tucked in it. | ทรงมงกุฏแก้วดอกไม้ทัด |
Earrings shone on his ears. | กุณฑลจํารัสกรรเจียกจอน |
A garland of heavenly flowers hung down. | ห้อยพวงสุวรรณบุปผา |
In his right hand he grasped an arrow. | พระหัตถ์ขวานั้นจับพระแสงศร |
He was beautiful, like Brahma himself. | งามดั่งพรหมเมศฤทธิรอน |
He ascended the royal carriage. | บทจรมาขึ้นรถทรง ฯ |
ฯ ๑๐ คํา ฯ บาทสกุณี | |
181. The jewelled royal carriage | ๑๘๑. รถเอยราชรถแก้ว |
Was shiny, bright, and tall. | เลื่อมลายพรายแพรวทรงระหง |
The yoke was curved, designed beautifully, and strong. | แอกงอนอ่อนงามยรรยง |
The hub of the wheel glittered to the eye. | ดุมวงดูวามอร่ามตา |
The driver hurried the chariot along. | ขุนรถขับรีบราชสีห์ |
They moved out the soldiers, right and left. | คลี่พวกเคลื่อนพลซ้ายขวา |
There were emblems of royalty everywhere. | ชุมสายฉายแสงดาษดา |
Both front and back were crowded and confused with soldiers. | หน้าหลังแน่นล้อมอลวน |
The rays of candles shone clearly. | แสงเทียนส่องทางกระจ่างจับ |
The wheels flashed like circles of light in the air. | กงแววแก้ววับโพยมหน |
Gongs resounded in unison, making great noise. | เสียงฆ้องซ้องขานอึงอล |
Drums and bugles called men to a procession. | กาหลเกณฑ์แห่แตรงอน |
Strips of flags fluttered in the air at the end of the formation. | ธงริ้วทิวรายจนปลายเชือก |
Lanterns and golden torches shone, abundant and brilliant. | โคมเถือกคบทองส่องสลอน |
A pair of soldiers walked in procession, with their hands making a gesture of respect. | คู่ทหารเคียงแห่ประนมกร |
They hurried onward. | เร่งจรรีบจัตุรงค์มา ฯ |
ฯ ๘ คํา ฯ กราวนอก | |
182. When they arrived they parked at a jewelled platform. | ๑๘๒. ครั้นถึงประทับกับเกยแก้ว |
He descended from the royal chariot. | แล้วลงจากราชรัถา |
Extending his arms gracefully he came walking | ทอดกรดกรีดกรายเสด็จมา |
To the pavilion of the Queen. | ยังที่พลับพลานางเทวี ฯ |
ฯ ๒ คํา ฯ ฉุยฉาย | |
183. He let himself down on a golden chair | ๑๘๓. ลดองค์ลงเหนือบัลลังก์มาศ |
As a substitute throne, near her. | ต่างอาสน์ใกล้องค์มารศรี |
He smiled while he said, | ยิ้มพลางทางกล่าววาที |
"You are the center of my life. | เจ้าพี่ผู้ดวงชีวัน |
I feel great affection for you, beautiful lady. | ความแสนพิศวาสนางนงลักษณ์ |
It almost kills me. | เพียงจัก สิ้นชีพอาสัญ |
As for Rama, this husband of yours, | อันพระรามผู้ผัวของเจ้านั้น |
He is a poor man wandering in the forest. | ยากจนด้นดั้นอยู่ในไพร |
The two brothers are like outcasts. | สองคนพี่น้องดั่งจัณฑาล |
They have no valuable possessions. | สมบัติพัสถานก็หาไม่ |
He isn't suitable for you, my lady, | ไม่ควรคู่องค์อรไท |
To be close in love and affection. | จะสนิทพิสมัยภิรมยา |
The day he went after the golden deer | วันนั้นไปตามกวางทอง |
Shouts filled the forest. | เสียงร้องอื้ออึงคะนึงป่า |
How can he still be alive? | ที่ไหนจะรอดชีวา |
The evil deer surely killed him. | กวางร้ายมันจะฆ่าให้บรรลัย |
So extinguish your love. | จงระงับดับความอาวรณ์ |
You shouldn't be sad and anxious. | จะโศกาเร่าร้อนหาควรไม่ |
I am inviting y0u, lovely one, | ขอเชิญเจ้าเยาวยอดดวงใจ |
To enter the sandalwood palace | เข้าในนิเวศน์วังจันทน์ |
Decorated with endless procious things, | ประกอบด้วยไอศูรย์สมบัติ |
Like a heavenly city, | ดั่งมหาสุทัศน์เมืองสวรรค์ |
Together with the ladies-in-waiting, | พร้อมหมู่สนมกํานัล |
Eighty-four thousand young women. | แปดหมื่นสี่พันนงคราญ |
I will keep you as chief queen, | จะเลี้ยงเจ้าเป็นพระมเหสี |
Sharing the sparkling white umbrella. | ร่วมที่เศวตฉัตรฉายฉาน |
You will be superior to all the maidens. | ใหญ่กว่าอนงค์บริวาร |
Young one, have pity on me." | เยาวมาลย์จงได้เมตตา ฯ |
ฯ ๑๔ คํา ฯ | |
184. Then | ๑๘๔. เมื่อนั้น |
Lovely Lady Sita | โฉมนางสีดาเสน่หา |
Listened to the giant Totsakan, | ฟังทศเศียรอสุรา |
And she was angry. | กัลยากลุ้มกลัดขัดใจ |
It was as if a harmful arrow had pierced her ear. | ดั่งศรแสลงมาแทงกรรณ |
She couldn't suppress her anger. | จะกลั้นความแค้นก็ไม่ได้ |
She struck a wooden stake in the ground and reviled it. | ปักไม้ลงแล้วก็ด่าไป |
"You cursed wood! | อ้ายไม้จัญไรอัปรีย์ |
Why do you come and insult | ไฉนมึงจึ่งมาดูหมิ่น |
The Arrow-bearer, the Summit of the World, | พระทรงศิลปปิ่นภพเรืองศรี |
The Lord of the Naga Throne? | คือพระองค์ทรงอาสน์วาสุกรี |
The Avatar will come and destroy the giants | ภูมีอวตารมาผลาญยักษ์ |
To put an end to the race of evil | ให้สิ้นโคตรวงศ์อ้ายพาลา |
Who oppress the world and kingdom. | ซึ่งเบียดเบียนโลกาอาณาจักร |
Your body is an evil one. | อันตัวของมึงนี้ทรลักษณ์ |
Its ten heads and ten faces will be cut off. | สิบเศียรสิบพักตร์จะปลิวไป |
The day you stole me and brought me here | วันเมื่อไปลักกูมานี้ |
You survived only because you fled. | หากว่ารีบหนีมาได้ |
If you were slow you would have been killed | แม้นช้าจะม้วยบรรลัย |
By the victorious arrows of the Discus-bearer." | ด้วยแสงศรชัยพระจักรา ฯ |
ฯ ๑๐ คํา ฯ | |
185. Then | ๑๘๕. เมื่อนั้น |
Totsasian, of the royal family of the giants, | ทศเศียรสุริย์วงศ์ยักษา |
Heard the speech of Lady Sita. | ได้ฟังถ้อยคํานางสีดา |
She made nasty comparisons with the wood, and swore she didn't care about him. | เปรียบปรายด่าว่าไม่อาลัย |
Her voice only increased his desire. | ยิ่งแสนพิศวาสในนํ้าเสียง |
Her voice was beautiful beyond comparison. | เพราะเพรียงไม่มีที่เปรียบได้ |
The more he listened the more absorbed he became | ยิ่งฟังยิ่งเพลินจําเริญใจ |
In her body and in the beauty of her words. | ที่ในรูปรสวาที |
He bowed down and said eloquently, | กราบลงแล้วกล่าวสุนทร |
"Beautiful lady whom I love | เจ้างามงอนจําเริญสวาทพี่ |
Throughout the Three Worlds, | ทั่วทั้งสามภพธาตรี |
There is no one whose features compares with yours. | ไม่มีใครเปรียบนงลักษณ์ |
Even if you curse me | ถึงมาตรเจ้าจะด่าว่า |
I don't take your words seriously. | พี่ยาไม่ถือคําหนัก |
I have mercy for you through my love. | แต่ปรานีในทางรสรัก |
Do not destroy my love and affection. | อย่าหักเสน่หาอาลัย |
You are like a heavenly gem. | เจ้าดั่งดวงมณฑาทิพ |
Throughout the sixteen levels of heaven there is no one who can I compare with you. | สิบหกช่องฟ้าไม่หาได้ |
I love you like my own heart. | รักนางพ่างเพียงดวงใจ |
I will cherish you against evil. | จะถนอมมิให้ราคี |
Woman, don't reject my love. | แม่อย่าสลัดตัดสวาท |
Little one, save my life. | นุชนาฏช่วยชูชีวิตพี่ |
Queen, have mercy. | เมตตาบ้างเถิดนางเทวี |
Be my well-being forever." | ให้เป็นศรีสวัสดิ์สถาวร ฯ |
ฯ ๑๒ คํา ฯ | |
186. Then | ๑๘๖. เมื่อนั้น |
Beautiful Lady Sita | นวลนางสีดาดวงสมร |
Was annoyed by the words of the twenty-handed king. | เจ็บชํ้าคําท้าวยี่สิบกร |
She turned her face from him and looked away. | บังอรผินพักตร์ไม่แลมา |
She spit | แล้วถ่มเขฬะลงไป |
And said, "Oh, you wooden devil, | ว่าเหวยอ้ายไม้มารษา |
Don't dare talk. | ตัวมึงอย่าพักเจรจา |
You beg and use false words. | ไหว้วอนแต่งว่าพาที |
I am the mother of the race of God | กูคือมารดาสุรารักษ์ |
Of the Three Worlds. | ไตรจักรประณตบทศรี |
I am not a prostitute. | มิใช่หญิงร้ายอัปปรีย์ |
Who could be happy with a low person? | จะยินดีด้วยอ้ายสาธารณ์ |
If I have to die I will uphold my honor | มาตรแม้นถึงตายจะไว้ยศ |
To appear in all directions. | ให้ปรากฏไปทั่วทิศานต์ |
Do not underrate the Avatar. | มึงอย่าดูหมิ่นพระอวตาร |
Before long, you will die." | ไม่นานจะม้วยชีวี ฯ |
ฯ ๘ คํา ฯ เจรจา | |
187. Then | ๑๘๗. บัดนั้น |
Skillful Hanuman | หนุมานผู้ชาญชัยศรี |
Hid behind a tree and looked at the giant. | แฝงไม้ลอบดูอสุรี |
He was furious. | มีความกริ้วโกรธโกรธา |
His eyes were red, like rays of the Cataclysmic Fire. | ตาแดงดั่งแสงไฟกัลป์ |
His hands itched with a desire to kill. | มือคันจะใคร่เข่นฆ่า |
But he feared to exceed the orders | หากเกรงจะเกินบัญชา |
Of the Four-handed Discus-bearer. | องค์พระจักราสี่กร |
But he listened to the giant's words | แต่ฟังถ้อยคําอสุรี |
With the beloved woman | กับพระลักษมีดวงสมร |
And he knew that the woman | ก็แจ้งว่าองค์บังอร |
Had no love for the devil. | ไม่อาวรณ์รักใคร่กุมภัณฑ์ ฯ |
ฯ ๖ คํา ฯ | |
188. Then | ๑๘๘. เมื่อนั้น |
Totsasian, of the royal clan, | ทศเศียรสุริย์วงศ์รังสรรค์์ |
Saw beautiful Lady Sita | เห็นนางสีดาวิลาวัณย์ |
Turn away and curse, with no good will for him. | ผินผันด่าว่าไม่ใยดี |
Totsakan was at his wit's end. | สุดรู้สุดคิดสุดปัญญา |
He didn't know what to say. | สุดวอนสุดว่ามารศรี |
He was at a loss, so he said, | จนใจแล้วกล่าววาที |
"You remain here. | เจ้าพี่ค่อยอยู่สถาวร |
I beg to take my leave, lovely lady. | ขอลาโฉมเฉลาเยาวเรศ |
For now, I will go back to the palace." | คืนเข้านิเวศน์วังก่อน |
Saying this, he looked at the woman's face. | ว่าพลางพิศพักตร์บังอร |
He sighed and left. | ทอดถอนฤาทัยแล้วเดินมา ฯ |
ฯ ๖ คํา ฯ เสมอ | |
Click here for the picture | |
189. He saw the giant in attendance. | ๑๘๙. เห็นนางอสุรีที่อยู่เฝ้า |
He stamped his feet and cried out like thunderclaps. | กระทืบเท้าแผดเสียงดั่งฟ้าผ่า |
"Damn you, giantesses. | เหวยเหวยพวกอี่อสุรา |
I told you to take care of the Queen. | กูให้รักษานางเทวี |
Why didn't you beg her | เป็นไฉนมึงไม่ว่าวอน |
To be indulgent in happiness? | ให้โอนอ่อนในความเกษมศรี |
Next time, if it is like this | ที่หลังถ้าเป็นดั่งนี้ |
I will kill you." | กูจะผลาญชีวีให้วายปราณ |
Saying this, he got into his royal chariot | ว่าพลางเสด็จขึ้นรถทรง |
Accompanied by his soldiers. | พร้อมด้วยจัตุรงค์ทวยหาญ |
He left the jewelled garden. | ออกจากสวนแก้วอุทยาน |
He went back to the royal seat of the giants. | คืนเข้าราชฐานกุมภัณฑ์ ฯ |
ฯ ๖ คํา ฯ เชิด |