DIVISION #1 | DIVISION #2 | DIVISION #3 | DIVISION #4 | DIVISION #5 | DIVISION #6 | DIVISION #7 |
DIVISION #8 | DIVISION #10 | DIVISION #11 | DIVISION #12 | DIVISION #13 | DIVISION #14 | HOME |
DIVISION 9: HANUMAN FIGHTS A DEVIL |
141. Then | ๑๔๑. บัดนั้น |
Back to the demon guradian of the city of giants. | ฝ่ายอสุรเสื้อเมืองยักษา |
Eight hands, four faces, and gigantic. | แปดกรสี่พักตร์มหิมา |
He was in the middle of the City of Lanka. | อยู่กลางลงกาธานี |
One hand was swinging a discus. | มือหนึ่งถือจักรแกว่งกวัด |
A second hand carried a sword of victory. | หัตถ์สองถือพระขรรค์ชัยศรี |
The third hand carried a trident. | มือสามอสุราถือตรี |
The fourth carried a club. | มือสี่นั้นถือคทาธร |
The fifth hand swung a curved sword. | มือห้าถือง้าวกวัดแแกว่ง |
The sixth hand held a bow and arrow. | มือหกนั้นถือพระแสงศร |
The seventh hand held a lance. | มือเจ็ดนั้นถือโตมร |
The eighth hand held a shiny iron hammer. | มือแปดถือฆ้อนเหล็กพราย |
He saw the monkey fly to the city of giants. | เห็นวานรเหาะมาเมืองมาร |
His anger was like the sky thundering. | โกรธปานดั่งฟ้าคะนองสาย |
He intended to kill him. | หมายเขม้นเข่นฆ่าให้ตาย |
He showed his magic and flew up to the clouds. | สําแดงกายเหาะขึ้นยังเมฆา ฯ |
ฯ ๘ คํา ฯ กราว | |
142. He floated in the air. | ๑๔๒. ลอยอยู่ในกลางอากาศ |
Showing his power, he came in front of the monkey, intending to block him. | ทําอํานาจกั้นกางขวางหน้า |
Then he shouted out threats. | แล้วร้องสําทับด้วยวาจา |
"Hey, forest monkey, | เหวยอ้ายลิงป่าพนาลัย |
You're a beast. | ตัวมึงเป็นชาติเดียรฉาน |
Where are you going so boldly? | ฮึกหาญมานี้จะไปไหน |
What's your name? | เชื้อชาตินามกรชื่อใด |
You would dare to fly across the city. | อาจใจเหาะข้ามพารา |
Don't you know it's the city of giants? | มึงไม่รู้ฤาว่าเมืองยักษ์ |
You will became my food. | เอ็งจักมาเป็นภักษา |
I am the demon guardian of the City of Lanka. | กูคือเสื้อเมืองลงกา |
I'll kill you." | จะฆ่าให้ม้วยชีวัน ฯ |
ฯ ๖ คํา ฯ | |
143. Then | ๑๔๓. บัดนั้น |
The Son of the Wind | ลูกพระพายฤทธิแรงแข็งขัน |
Heard the words of the giant. | ได้ฟังวาจากุมภัณฑ์ |
He ground his teeth and was as angry as the Cataclysmic Fire. | ขบฟันกริ้วโกรธดั่งเพลิงกาล |
"Hey, you evil one, | จึ่งร้องว่าเหวยอ้ายทรลักษณ์ |
Don't be so boastful | ตัวมึงอย่าพักอวดหาญ |
My name is Hanuman. | กูนี้ชื่อว่าหนุมาน |
I'm a grandson of Pali. | เป็นหลายพระยาพาลี |
Are you the bold demon guardian of the city? | มึงเป็นเสื้อเมืองฤาองอาจ |
Would you fight the glorious God of Death? | จะสู้มัจจุราชเรืองศรี |
Even the ten headed giant, | ถึงทศเศียรอสุรี |
I have no fear of his power." | กูนี้ไม่เกรงฤทธา ฯ |
ฯ ๖ คํา ฯ | |
144. Then | ๑๔๔. บัดนั้น |
The giant, demon guardian of the city of giants | กุมภัณฑ์เสื้อเมืองยักษา |
Heard the arrogant monkey. | ได้ฟังวานรอหังการ์ |
In his anger he gnashed his teeth. | โกรธาขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน |
So he called out, "Hey, monkey, | จึ่งร้องว่าเหวยอ้ายชาติลิง |
You are brazen and impudent in your illusions. | มาเย่อหยิ่งอวดฤทธิ์ด้วยโมหันธ์ |
You're small as a fly. | ตัวมึงกระจ้อยเท่าแมงวัน |
Do you think you can escape my hand?" | ฤาจะครั่นมืออสุรี |
Saying this he swung his weapon. | ว่าพลางกวัดแกว่งอาวุธ |
He showed his giant's power | สําแดงฤทธิรุทรยักษี |
He jumped and attacked. | โลดโผนโจนทะยานเข้าราวี |
He fought with the monkey chief. | ต่อตีด้วยขุนวานร ฯ |
ฯ ๖ คํา ฯ เชิด | |
145. Then | ๑๔๕. บัดนั้น |
Skillful Hanuman | คําแหงหนุมานชาญสมร |
Defended himself and fought back. | รับรองป้องกันประจัญกร |
He swung his magic trident and fought. | แกว่งตีฤทธิรอนโรมรัน |
Back and forth they seized each other in the clouds. | กลอกกลับจับกันในเมฆา |
Each one was brave. | ต่างหาญต่างกล้าแข็งขัน |
Each one was stabbed and slashed and cut. | ต่างแทงต่างฟาดต่างฟัน |
Each one pressed forward and fought. | ต่างรุกบุกบันประจัญตี ฯ |
ฯ ๔ คํา ฯ เชิด | |
146. Then | ๑๔๖. บัดนั้น |
As for the demon guardian of he city of giants | ฝ่ายเสื้อเมืองมารยักษี |
He swooped down and pounched, and they mixed together. | ถาโถมโจมรุกคลุกคลี |
The demon did not slacken. | อสุรีไม่ละลดกร |
He thrust his weapon, causing confusion. | พุ่งซัดอาวุธสับสน |
The two of them fought viciously. | ต่างตนเหี้ยมหาญชาญสมร |
Each one retreated and advanced in the sky. | ต่างถอยต่างไล่ในอัมพร |
They fought in close combat. | ราญรอนรบชิดติดพัน ฯ |
ฯ ๔ คํา ฯ เชิด | |
147. Then | ๑๔๗. บัดนั้น |
The Son of the Wind, with his magical strength | วายุบุตรฤทธิแรงแข็งขัน |
Jumped up and stepped on the other's knee. | โจนขึ้นเหยียบเข่ายืนยัน |
His hand clawed at the demon's head. | มือนั้นจิกเศียรอสุรา |
He got the advantage and swung the slashing trident. | ได้ทีแกว่งตรีฟันฟาด |
He cut the neck from the giant's body. | คอขาดจากกายยักษา |
He flung it into the sea | ขว้างไปยังสมุทรคงคา |
And killed him with his magical powers. | ก็ม้วยชีวาด้วยฤทธี ฯ |
ฯ ๔ คํา ฯ เชิดโอด | |
Click here for the picture |